Génie dramatique et xénophobie

Génie dramatique et xénophobie

Le théâtre espagnol en France au XVIIè siècle

Le 12 Juil 1992

A

rticle réservé aux abonné·es
Article publié pour le numéro
Le théâtre de l'hispanité-Couverture du Numéro 41-42 d'Alternatives ThéâtralesLe théâtre de l'hispanité-Couverture du Numéro 41-42 d'Alternatives Théâtrales
41 – 42
Article fraîchement numérisée
Cet article rejoint tout juste nos archives. Notre équipe le relit actuellement pour vous offrir la même qualité que nos éditions papier. Pour soutenir ce travail minutieux, offrez-nous un café ☕

À AUCUN moment les con­tacts entre la lit­téra­ture française et la lit­téra­ture espag­nole ne sem­blent avoir été aus­si favorisés qu’au XVII siè­cle. Alors que le goût de la cour était de mieux en mieux pris en compte par les let­trés, cette cour se trou­vait juste­ment presque oblig­ée de s’in­téress­er aux choses de l’Es­pagne puisque de 1612 (date des fiançailles de Louis XIII avec Anne d’Autriche) à 1683 (date de la mort de Mari­eThérèse, épouse de Louis XIV), sa plus grande dame appartint à la famille royale d’Es­pagne. On but le choco­lat comme les Espag­nols, on appré­cia, avec les oreillers, leur goût du con­fort, on apprit leur langue : les pro­fesseurs et les méth­odes se mul­ti­plièrent et il fut mal porté, jusqu’en 1683, bien que l’i­tal­ien restât le véhicule incon­testé de la cul­ture, de ne pas savoir s’ex­primer dans l’idiome de la reine ou de la régente. Mais l’on aurait tort de croire, mal­gré la renom­mée dont béné­fi­cient aujourd’hui les pro­duc­tions artis­tiques et lit­téraires du Siè­cle d’or, que la pra­tique de la langue ou l’activité de tra­duc­tion impli­quaient attache­ment ou admi­ra­tion à l’égard de la cul­ture his­panique. Chapelain, don­nant en 1620 une tra­duc­tion du roman picaresque de Mateo Alemán, GUZMAN D’ÂLFARACHE, expo­sait com­plaisam­ment dans une pré­face tous les défauts de l’ou­vrage qu’il avait traduit, comme l’avait fait Vital d’Audigu­ier en met­tant en français, quelques années plus tôt, le texte de DON QUICHOTTE. On ne reprochera ni à l’un ni à l’autre de n’avoir pas cher­ché à traduire fidèle­ment — on n’é­tait alors guère fidèle non plus aux textes latins ou ital­iens — mais l’on s’é­ton­nera qu’ils aient estimé avoir amélioré les œuvres orig­i­nales ! En fait, l’œuvre espag­nole était a pri­ori sus­pecte, comme la nation espag­nole elle-même. Beau­coup pen­saient alors, comme La Mothe Le Vay­er, auteur d’un ouvrage sur la ques­tion, qu’il exis­tait une con­trar­iété d’humeurs entre les deux plus grandes puis­sances d’Eu­rope, les deux lumi­naires du monde. Évidem­ment la rival­ité poli­tique expli­quait cette résig­na­tion : le pre­mier mariage fran­co-espag­nol n’y avait pas mis fin ; quand Gas­ton d’Or­léans voulait com­plot­er con­tre son roy­al frère, c’é­tait en Espagne qu’il cher­chait ses appuis ; la guerre reprit en 1635, la dis­pari­tion de Riche­lieu et la régence d’Anne d’Autriche ne l’empêchèrent pas de con­tin­uer ; il fal­lut atten­dre le traité des Pyrénées et le déclin de la puis­sance espag­nole pour que l’hispanophobie refluât. De la même manière qu’on car­i­cat­u­rait les mœurs d’Outre-Pyrénées (notam­ment dans des bal­lets grotesques), on car­i­cat­u­rait les pro­duc­tions de l’e­sprit espag­nol. Par­mi elles, les œuvres dra­ma­tiques étaient les plus décriées.
Il faut dire que l’am­bi­tion des poètes dra­ma­tiques espag­nols n’avait rien à voir avec celle des gens de let­tres français. Alors que les auteurs dra­ma­tiques, de ce côté des Pyrénées, à l’in­star des écrivains pra­ti­quant d’autres gen­res, mon­trèrent un intérêt de plus en plus vif pour la pub­li­ca­tion de leurs œuvres, gage de la durée d’une répu­ta­tion, signe lancé vers les siè­cles futurs, espoir d’être con­sid­éré un jour comme Sopho­cle ou Sénèque, ceux de l’autre côté sem­blèrent tou­jours se préoc­cu­per davan­tage de leurs con­tem­po­rains que de la postérité et se réjouis­saient surtout que le pub­lic vint voir leurs pièces. Et il venait, ser­ré, mêlé, ravi, dans toutes les grandes villes, où l’on avait con­stru­it des théâtres, Les cor­rales ! Ce n’é­tait que plusieurs années, voire plusieurs décen­nies, après sa pre­mière représen­ta­tion qu’une come­dia (ain­si désig­nait-on, le plus sou­vent, n’im­porte quel type de pièce) était pub­liée, sou­vent dans une édi­tion col­lec­tive d’une dizaine d’œu­vres du même auteur, par­fois dans une antholo­gie des « meilleurs esprits du siè­cle », les édi­teurs, peu soigneux, com­met­tant fréquem­ment des erreurs d’at­tri­bu­tion ! Ce goût du suc­cès immé­di­at parais­sait aux let­trés français de mau­vais aloi, le grand pub­lic ne pou­vant, selon eux, applaudir qu’aux farces ou aux œuvres hétéro­clites comme les Mys­tères dont cer­taines représen­ta­tions don­nées dans le Théâtre de Bour­gogne gar­daient la nos­tal­gie mal­gré leur inter­dic­tion au milieu du XVIè siè­cle. Il ne leur venait pas à l’idée que des œuvres de qual­ité pussent être appré­ciées pourvu qu’elles fis­sent, dans des inter­mèdes joués ou dan­sés, quelques con­ces­sions à la fête. En France, c’é­tait aux let­trés bien plus qu’au grand pub­lic qu’il fal­lait plaire pour être con­sid­éré. Corneille ayant argué du suc­cès pub­lic du CID pour le défendre en 1637 con­tre ses détracteurs se vit juste­ment reprocher par Scud­éry d’u­tilis­er le même hon­teux argu­ment qui fut celui de Lope de Vega pour jus­ti­fi­er, auprès de doctes et peut-être fic­tifs mem­bres d’une académie lit­téraire, sa façon de com­pos­er ses pièces de théâtre. Scud­éry cita, en les lançant comme une injure à la tête de Corneille, une quin­zaine de vers du très dés­in­volte ARTE NUEVO DE HACER COMEDIAS que Lope avait pub­lié en 1609.
Ain­si, les réc­its que les voyageurs pou­vaient rap­porter de la vogue extra­or­di­naire du théâtre en Espagne n’é­taient-ils pas de bonnes ambas­sades pour s’in­téress­er aux œuvres écrites tra los montes. Les quelques représen­ta­tions de come­dias qu’on put voir à la cour ou au Bour­gogne étaient égale­ment de nature à occa­sion­ner la migraine à Mal­herbe, qui les trou­vait trop remuantes : sans doute les dans­es pop­u­laires, les chan­sons ou sim­ple­ment la musique qui se trou­vaient incor­porées au texte même d’une come­dia, gaie ou triste, Les inter­mèdes hila­rants ou les bal­lets qu’on don­nait dans les entr’actes, parais­saient-ils exhiber la per­son­nal­ité de la nation enne­mie tan­dis que le moin­dre morceau d’éloquence était perçu comme une preuve de l’inguérissable morgue espag­nole, que les comé­di­ens ital­iens rail­laient dans leurs impro­vi­sa­tions en la per­son­ne du Mata­more à l’énorme fraise et aux mous­tach­es recour­bées, pour le plus grand plaisir du pub­lic français.
Comme, à par­tir de 1630, les par­ti­sans de la lib­erté dans la com­po­si­tion dra­ma­tique perdirent beau­coup de ter­rain dans la lutte qui les oppo­sait aux défenseurs zélés de la manière antique, les his­panophobes trou­vèrent un pré­texte sup­plé­men­taire pour se déchaîn­er con­tre le théâtre d’outre-Pyrénées dont les auteurs n’avaient cure ni de l’u­nité de temps recom­mandée par Aris­tote ni de l’u­nité de lieu recom­mandée par ses exégètes de la Renais­sance et, de sur­croît, asso­ci­aient le comique et le grave dans une même pièce. Lope de Vega dis­ait que le pub­lic espag­nol aimait qu’on lui racon­tât tout, depuis la Genèse jusqu’au Juge­ment dernier : com­ment une telle fringale d’événe­ments aurait-elle pu s’ac­com­pa­g­n­er de règles ? Cepen­dant Lope recom­mandait aux auteurs de plac­er entre les actes (journées) Les temps morts, qui pou­vaient être longs. Corneille, ou plutôt Alcan­dre, le magi­cien-homme de théâtre de L’ILLUSION COMIQUE, ne fait pas autre chose pour évo­quer l’ex­is­tence tumultueuse de Clin­dor, mais peu de Français voulurent bien prêter atten­tion à cette sagesse de Lope.

LA VERDAD SOSPECHOSA, mise en scène de Pilar Miro. Photo Ros Ribas.
LA VERDAD SOSPECHOSA, mise en scène de Pilar Miro. Pho­to Ros Ribas.

En fait, l’anarchie ne rég­nait nulle­ment dans les come­dias et Marc Vitse a bien mon­tré que les auteurs espag­nols pra­ti­quaient une sorte d’aristotélisme d’instinct, qu’ils étaient capa­bles, au fond, comme Dorante le recom­mande dans LA CRITIQUE DE L’ÉCOLE DES FEMMES, de ces « quelques obser­va­tions aisées » du bon sens que Molière voit à l’o­rig­ine des « règles ». Au reste, les auteurs espag­nols ne sor­taient pas de la lie du peu­ple et avaient presque tous reçu une excel­lente cul­ture anci­enne à l’é­gard de laque­lle ils se mon­traient libres mais non pas hos­tiles. Il arri­va à Lope de respecter la règle des vingtqua­tre heures parce qu’elles con­ve­naient à son sujet : il s’en amusa beau­coup. En France, les auteurs de tra­gi-comédies con­tin­uèrent au moins jusqu’en 1640 de mêler à la grav­ité des élé­ments plaisants et Corneille affirme tran­quille­ment en 1648 qu’il refuserait de per­dre un « beau sujet » s’il était impos­si­ble de le réduire à vingt-qua­tre heures. Or, les auteurs français les moins sec­taires admi­raient juste­ment chez les Espag­nols leurs « belles inven­tions », c’est-à-dire les sujets éton­nants ou char­mants ou sub­tils qu’ils se plai­saient à imag­in­er. Bois­robert le dit et imi­ta cer­taines come­dias des plus plaisantes, Corneille le dit, à pro­pos de LA VERDAD SOSPECHOSA d’Alarcón, et imi­ta cette comédie mais aus­si des pièces plus graves. Alors qu’au XVIè siè­cle, les Ital­iens avaient surtout mod­ernisé les intrigues imag­inées par les poètes dra­ma­tiques latins Plaute et Térence, réus­sis­sant moins bien dans leurs ten­ta­tives de restau­ra­tion de la tragédie, les Espag­nols appor­taient au XVIIÈ siè­cle des thèmes nou­veaux, une con­struc­tion nou­velle qui leur était liée, et cet apport était per­cep­ti­ble par delà les détails du style, par delà le mélange du grave et du gai, par delà la diver­sité des lieux dans lesquels l’action se déroulait. Les véri­ta­bles dra­maturges français ne s’y trompèrent pas et refusèrent de frap­per d’ostracisme les come­dias qui avaient pu se fray­er un chemin jusqu’en France, quelques autres suivirent un peu par oppor­tunisme la mode ain­si créée.
Jean Rotrou (1609 – 1650) futun des pre­miers à se laiss­er séduire par l’imag­i­na­tion des Espag­nols et par les imiter aus­si bien qu’il imi­tait les Ital­iens. Il reprit dans des comédies ou tra­gi-comédies la fable de plusieurs come­dias de Lope de Vega, flat­tant le goût d’un cer­tain romanesque, dans LA BAGUE DE L’OUBLI (représen­tée en 1629), LES OCCASIONS PERDUES (1633), LA BELLE ALPHRÈDE (1636), LAURE PERSÉCUTÉE (1637), il sut aus­si à l’occasion, dans une œuvre orig­i­nale, emprunter une scène réussie à telle come­dia. Rotrou ne tradui­sait pas, il mod­i­fi­ait lieux et cir­con­stances, moral­i­sait les atti­tudes et paroles des per­son­nages, oubli­ait même son mod­èle pour écrire la fin de la pièce.
C’est moins aux aven­tures qu’à un goût de l’intrigue sub­tile et plaisante que sac­ri­fièrent, prin­ci­pale­ment entre 1640 et 1660 Le Métel de Bois­robert, son frère, D’Ou­ville, Thomas Corneille et Philippe Quin­ault en imi­tant à leur tour non pas Lope mais ses épigones, Calderón surtout, mais aus­si Tir­so de Moli­na, More­to, Anto­nio de Solis, Rojas Zor­ril­la. Les per­son­nages voy­a­gent moins mais se déguisent, mentent, se trompent, doivent con­tin­uer de men­tir pour soutenir un pre­mier men­songe ; ils ont deux iden­tités, se volatilisent. La légèreté règne en maîtresse. Ce n’est pas ce qu’on peut dire des comédies de Paul Scar­ron, inspirées égale­ment d’au­teurs espag­nols divers — notam­ment Rojas Zor­ril­la — mais cen­trées sur le per­son­nage du valet qui rav­it la vedette à son maître en se faisant pass­er pour lui ou en prenant (croy­ant pren­dre) ses atti­tudes et en se ridi­culisant à qui mieux mieux, lourd, grossier. Le valet devient ain­si un per­son­nage de farce : Scar­ron en était con­scient puisque plusieurs de ses comédies por­tent le nom, aug­men­té d’une épithète descrip­tive, du farceur Jodelet, au vis­age enfar­iné et à la voix nasil­larde, qui incar­nait ce valet, et ces titres indiquent bien que l’am­bi­tion de l’auteur se lim­i­tait à provo­quer le rire.
Or, la fonc­tion de loin la plus fréquente du gra­cioso, dans la come­dia,con­sis­tait à la fois à faire pren­dre de la dis­tance par rap­port à son maître et à met­tre celui-ci en valeur en faisant rire de lui-même. Le gra­cioso peut être spir­ituel et c’est ce qu’ont très bien perçu Rotrou, en créant le per­son­nage de Darinel dans AGÉSILAN DE COLCHOS et Corneille en créant, dans LA SUITE DU MENTEUR (1643) et d’après un gra­cioso de Lope, celui de Cli­ton, qui prou­ve de la part du grand poète une approche beau­coup plus com­préhen­sive de l’e­sprit général du théâtre espag­nol que celle de ses con­tem­po­rains.
Au reste, Rotrou et Corneille, non con­tents d’imiter des come­dias gaies (bien que Corneille ait poussé la sagac­ité jusqu’à trou­ver chez Alarcо́n la matière mi-romanesque mipsy­chologique de son MENTEUR), imitèrent aus­si, c’é­tait beau­coup plus courageux dans une ambiance his­panophobe, des come­dias à sujet grave. L’imitation des MOCEDADES DEL CID de Guil­lén de Cas­tro, au demeu­rant auteur fort peu con­nu en France, ne man­quait pas d’au­dace même sous l’ap­pel­la­tion de tragi­comédie car le sujet, ouverte­ment his­torique, ne pou­vait avoir été assez digne­ment traité par les Espag­nols ! De plus, Corneille ne se con­tenta pas de régu­laris­er et de sim­pli­fi­er le mod­èle, il cher­cha à restituer toute la foi­son­nante richesse d’une sorte de Geste dra­ma­tique. L’ex­em­ple venait de haut et autorisa sans doute Rotrou à tir­er de Lope de Vega le beau sujet d’une tragédie sacrée, LE VÉRITABLE SAINT-GENEST (1645) dans laque­lle un comé­di­en se con­ver­tit en jouant le rôle d’un chré­tien, et de Rojas Zor­ril­la celui d’une tragédie, VENCESLAS (1647), dans laque­lle s’op­posent devoir de jus­tice et amour pater­nel.

A

rticle réservé aux abonné·es
Envie de poursuivre la lecture?

Les articles d’Alternatives Théâtrales en intégralité à partir de 5 € par mois. Abonnez-vous pour soutenir notre exigence et notre engagement.

S'abonner
Déjà abonné.e ?
Identifiez-vous pour accéder aux articles en intégralité.
Se connecter
Accès découverte 1€ - Accès à tout le site pendant 24 heures
Essayez 24h
1
Partager
auteur
Écrit par Liliane Picciola
Auteur d’une thèse d’É­tat inti­t­ulée CORNEILLE ET LA DRAMATURGIE ESPAGNOLE, à paraître aux Édi­tions Interuni­ver­si­taires, enseigne à l’U­ni­ver­sité...Plus d'info
Partagez vos réflexions...
Précédent
Suivant
Article publié
dans le numéro
Le théâtre de l'hispanité-Couverture du Numéro 41-42 d'Alternatives Théâtrales
#41 – 42
mai 2025

Le théâtre de l’hispanité

13 Juil 1992 — TENTER d'éclairer, d’élucider, comme disait fréquemment Borges en conversation — pour lui, très souvent, quelque chose était «objet d’élucidation» —…

TENTER d’é­clair­er, d’élucider, comme dis­ait fréquem­ment Borges en con­ver­sa­tion — pour lui, très sou­vent, quelque chose était « objet…

Par Severo Sarduy
Précédent
11 Juil 1992 — A route de Compostelle, depuis le Moyen-Âge, a toujours tenu une brèche ouverte dans la muraille des Pyrénées. Et puis,…

A route de Com­postelle, depuis le Moyen-Âge, a tou­jours tenu une brèche ouverte dans la muraille des Pyrénées. Et puis, sur les champs de bataille accou­tumés de l’Europe, troupes espag­noles et français­es, avec des for­tunes…

Par Jean-Marie Thomasseau et Léon Métayer
La rédaction vous propose

Bonjour

Vous n'avez pas de compte?
Découvrez nos
formules d'abonnements

Mot de passe oublié ?
Mon panier
0
Ajouter un code promo
Sous-total