Le théâtre des songes

Le théâtre des songes

— Entretien — 

Le 21 Juil 1992

A

rticle réservé aux abonné·es
Article publié pour le numéro
Le théâtre de l'hispanité-Couverture du Numéro 41-42 d'Alternatives ThéâtralesLe théâtre de l'hispanité-Couverture du Numéro 41-42 d'Alternatives Théâtrales
41 – 42
Article fraîchement numérisée
Cet article rejoint tout juste nos archives. Notre équipe le relit actuellement pour vous offrir la même qualité que nos éditions papier. Pour soutenir ce travail minutieux, offrez-nous un café ☕

JEAN TORRENT : Vous avez reçu votre for­ma­tion d’ac­teur à Bochum, en Alle­magne. Vous tra­vaillez même quelques années dans les prin­ci­paux théâtres de R.F.A. (Münich, Franc­fort, Düs­sel­dorf). Puis, c’est le retour en Espagne. Pourquoi ce retour ? Com­ment s’est-il passé ? 

José Luis Gómez : En 1970, toutes les portes m’é­taient ouvertes en Alle­magne. Mais j’ai pris con­science de l’attirance que j’éprou­vais envers l’Es­pagne, c’est-à-dire vers cer­taines sources. Sans être nation­al­iste, j’éprou­ve un sen­ti­ment de patrie, au sens où la définit Le prési­dent de la République et grand écrivain Aza­ña, « la patrie pour un homme ne peut être que le paysage d’où il vient, La langue qu’il par­le, la tra­di­tion his­torique dont il est issu, et l’art où il se reflète ». Durant les pre­mières années de mon retour en Espagne, il n’y avait pas de sub­ven­tions. J’ai mon­té exclu­sive­ment de la lit­téra­ture alle­mande, parce que j’obte­nais ain­si l’aide du Gœthe Insti­tut. C’é­tait pour moi le moyen de faire le théâtre que j’avais appris, non pas le théâtre léger auquel on était con­traint en Espagne, mais un théâtre qui se con­fronte avec cet autre théâtre qu’est la société : die Büb­ne als moralis­che Anstalt, la scène comme insti­tu­tion morale.
Par la suite, dès que l’occasion m’en a été don­née, je n’ai plus mon­té que des textes espag­nols, avec une préférence pour cer­taines choses qui n’avaient jamais été faites, ou qui avaient été méprisées. Aza­ña, par exem­ple. Aza­ña est un politi­cien, le faire au théâtre, c’é­tait quelque chose d’inouï, on ne croy­ait pas que cela était pos­si­ble. Quand j’ai mon­té LA VIE EST UN SONGE en 1981, ce fut un peu une redé­cou­verte de cette pièce que les grands vieux met­teurs en scène avaient mon­tée, mais dont tout le monde se dés­in­téres­sait alors.
Je suis con­va­in­cu que les Espag­nols, comme man­i­fes­ta­tion de l’humain, sont des gens assez doués pour l’ex­pres­sion, c’est un peu­ple naturelle­ment expres­sif. C’est pour cela que je me suis penché sur la Le théâtre des songes lit­téra­ture espag­nole. Calderén d’abord , Gar­cia Lor­ca ensuite, très inten­sé­ment, et deux ou trois auteurs con­tem­po­rains, comme José San­chis Sin­is­ter­ra. Ce ne sont pas des raisons très explic­a­bles, plutôt des suc­cions qui vous tirent la peau et vous for­cent à faire quelque chose. La mise en scène n’est pas pour MOI un gag­ne­pain (on gagne beau­coup plus d’ar­gent en faisant du ciné­ma), c’est une chance que j’ai. La mise en scène est tou­jours liée chez moi à la pas­sion d’une ren­con­tre avec cer­tains textes qui aident dans l’uffi­cio di vivere

J.T. : Qu’‘avez-vous ramené d’Alle­magne que vous ne trou­viez pas en Espagne ? 

J.L.G. : En Espagne, les Alle­mands passent pour être des têtes car­rées. Je ne trou­vais pas cela tout à fait juste. J’ai assez bien con­nu l’Alle­magne, j’ai été plongé dans sa cul­ture. Beau­coup de choses néces­saires pour vivre et pour com­pren­dre m’ont été don­nées avec beau­coup de générosité par ce pays et par ses hommes. J’ai mon­té des textes alle­mands parce qu’une par­tie de ma for­ma­tion et de ma cul­ture est cer­taine­ment alle­mande. J’ai trou­vé en Alle­magne une large infor­ma­tion très for­mal­isée, très con­crète, que je ne trou­vais pas en Espagne. Il y avait là une tra­di­tion qui n’ex­is­tait pas chez moi, une tra­di­tion de mise en scène par exem­ple, avec des exploits et des trou­vailles his­toriques. Il y avait Brecht, qui pour moi sig­ni­fie tou­jours beau­coup, au-delà des change­ments poli­tiques. Les Russ­es m’ont aus­si beau­coup touché. Et puis il y avait la philoso­phie, la dra­maturgie, beau­coup de choses qui n’é­taient pas acces­si­bles en Espagne. Tout cela était un choc pour un jeune garçon qui arrivait du Sud. Il exis­tait égale­ment une belle rigueur de tra­vail, qui n’est peut-être pas tou­jours aus­si fameuse qu’on le pré­tend, mais qui existe néan­moins. J’ai vécu et bu tout cela, cela m’a sem­blé élo­quent, j’y croy­ais. J’avais fail­li rester en France, où j’avais vu LE PIÉTON DE L’AIR de Ionesco et TÊTE D’OR de Claudel, deux mis­es en scène de Jean-Louis Bar­rault que j’ad­mi­rais beau­coup à l’époque et que je con­tin­ue à con­sid­ér­er comme un homme de théâtre extra­or­di­naire. Mais j’ai eu la chance de voir à Franc­fort les mis­es en scène par Pis­ca­tor du BALCON de Genet et de WoyzzEcK de Büch­n­er. Ces deux spec­ta­cles m’ont véri­ta­ble­ment boulever­sé, ils n’avaient rien à voir avec ce que j’avais con­nu jusque-là. Bien que les dif­fi­cultés de langue étaient extrêmes, j’ai pen­sé que l’Alle­magne était peutêtre l’en­droit où essay­er d’ap­pren­dre le théâtre.
Aujourd’hui, je crois qu’il ya deux côtés dans le théâtre. Le tra­vail effec­tué en Alle­magne est certes remar­quable, surtout dans la mise en scène, le ques­tion­nement entêté du texte et du jeu, la présence et l’utilisation des arts plas­tiques sur la scène, cet enrichisse­ment réciproque dont les Alle­mands ont été à l’origine. Quand je suis retourné en Espagne et que j’ai com­mencé à tra­vailler sur LA VIE EST UN SONGE, j’ai bien vu toutes les lim­ites de ma for­ma­tion alle­mande. C’est pour cela que je suis par­ti aux États-Unis, chez Lee Stras­berg. Il y avait quelque chose qui man­quait à ma for­ma­tion, quelque chose qui était trop rigide et qu’il fal­lait assou­plir. Je ne crois pas que Stras­berg ait été la ren­con­tre la plus remar­quable que j’aie faite, mais c’é­tait extra­or­di­naire de voir un homme capa­ble, en regar­dant un acteur, de savoir ce qui se pas­sait dans son organ­isme actoral. Il y avait aus­si la vieille Kim Stan­ley, une grande actrice issue du Group The­ater fondé en 1931 par Harold Clur­man, Lee Stras­berg et Cheryl Craw­ford. Elle fut mon pro­fesseur durant plusieurs mois et nous avons beau­coup par­lé de LA VIE EST UN SONGE. Un prob­lème me han­tait déjà : com­ment ren­dre les clas­siques, com­ment faire pass­er les actions physiques, émo­tion­nelles, sit­u­a­tion­nelles, en dépit de ce lan­gage qui sem­ble ren­dre la tâche impos­si­ble. Par la suite, j’ai invité Stras­berg à Madrid pour un lab­o­ra­toire con­sacré unique­ment aux clas­siques espag­nols. Ce tra­vail a été la semence d’une approche des clas­siques qui n’é­tait pas, déclam­a­toire, mais qui allait au cœur des con­flits. Pour trou­ver Le jeu des acteurs, il a fal­lu faire l’amalgame entre deux choses qui sem­blaient inc­on­cil­i­ables, la procé­dure de Stras­berg et ce qui venait d’Alle­magne, l’ap­proche du lan­gage par les Sin­nträger, les por­teurs de sens. Cette démarche a per­mis de com­pren­dre, par exem­ple, quel était le proces­sus en action dans le mono­logue de Sigis­mond : « Plus je te vois, / et plus je m’émer­veille ; / plus je te regarde, / plus je désire te regarder. / Mes yeux, je crois bien, / sont devenus hydropiques : / alors que boire sigru­fie la mort, / ils boivent davan­tage ; ain­si les miens, / voy­ant que le voir me fait mourir, / meurent d’envie de voir encore. / Mais qu’ils voient et que j’en meure ; / car si te voir me fait mourir, / j’ig­nore, vain­cu déjà, / ce que ne plus te voir me ferait ». Sigis­mond utilise une image pour dire que ses yeux brû­lent, il se réfère à l’hydropisie et asso­cie l’action de boire à celle de voir. Il y a là, au fin fond, un proces­sus presque orgas­mique, au moment où Sigis­mond voit pour la pre­mière fois une femme devant lui. Ce qui préserve ce mono­logue de l’emphase (et l’emphase, c’est le suc­cé­dané du réel), c’est d’être cloué au proces­sus physique qui sur­git. On ne peut pas dire « Le pois­son vient au monde, / sans souf­fle, avor­ton d’ulves et de limon » sans imag­in­er que l’on est soimême avor­ton, pois­son sans écailles, quelque chose de lisse. Il y a toute une sen­so­ri­al­ité qui ne se situe pas dans la bouche, mais qui est d’abord, dit Bachelard, dans la tête.
Je crois absol­u­ment à la néces­sité d’une analyse très ser­rée du texte. L’im­pro­vi­sa­tion est une tech­nique, rien d’autre. La forme la plus haute d’im­pro­vi­sa­tion se ren­con­tre dans les arts mar­ti­aux : se met­tre devant l’imprévu, ne pas savoir d’où l’at­taque vien­dra, être prêt à réa­gir. Mais pour en être capa­ble, il faut un entraîne­ment inouï. Dans une con­férence, Brook dis­ait : « Impro­vis­er, oui, mais avec un entraîne­ment for­mi­da­ble, sinon il est impos­si­ble de faire face à l’in­con­nu ». Bien sûr, l’im­pro­vi­sa­tion comme recherche de matéri­au, le point situé au-delà de la fatigue, ce sont des choses fon­da­men­tales. Mais pour un met­teur en scène, la con­no­ta­tion his­torique, philosophique du texte est déter­mi­nante. C’est de là qu’il extrait ce qui le touche le plus. Ensuite, il : faut oubli­er ce qu’on a dans la tête pour l’ap­préhen­der et le ren­dre de façon sou­ple et sim­ple avec les moyens du théâtre, les corps et l’espace. De plus en plus me hante l’e­space vide, la con­vic­tion de l’espace vide. On mod­èle véri­ta­ble­ment l’air et l’én­ergie coule d’une façon extra­or­di­naire quand on n’a rien que des corps. Au point actuel de développe­ment des médias, le théâtre est devenu, et je reviens à Bachelard, le dernier refuge de la poésie, le lieu où l’imag­i­naire indi­vidu­el peut se pro­jeter, faire des sauts qu’on ne fait pas au ciné­ma parce qu’il est trop con­cret, un espace où le courant cor­dial, chaleureux et spir­ituel du sym­bole s’établit le mieux. On par­le peu de cela, mais si le théâtre n’est pas ce lieu de la poésie, il n’en vaut plus la peine. C’est pour cela qu’il est très impor­tant que chaque spec­ta­cle de théâtre soit par­fait, dans ce qu’il veut dire et trans­met­tre. Un spec­ta­cle doit met­tre en mou­ve­ment les clés de l’imag­i­naire de chaque indi­vidu. Je trou­ve cela essen­tiel. Dans le spec­ta­cle LOPE DE AGUIRRE, TRAIDOR, il n’y a rien qu’un espace vide, quelques hamacs, des lanternes, une corde, un radeau et quelques objets de naufrage. C’est là que l’imag­i­naire et son par­fum s’in­stal­lent. Dans ce spec­ta­cle, il y a dix fois plus d’Amazonie que dans le film de Saura. Parce que nous tra­vail­lons avec des images poé­tiques, ce sont les images les plus effi­caces. Je suis pas­sion­né par Jung, il y a là un dynamisme et un matériel sans lim­ites pour le théâtre. Je ne crois pas au théâtre intel­lectuel. Il y a bien quelques per­son­nes qui créent des métaphores si géniales et si puis­santes Ge pense à LA MISSION de Hein­er Müller), qu’elles sont comme de la poésie, de la méta-poésie sociale. Mais je crains tou­jours que le théâtre ne s’in­tel­lec­tu­alise trop, qu’il ne devi­enne trop sec. Je n’exclus pas le traite­ment de la parole, les préoc­cu­pa­tions sociales ou éthiques. Mais la poésie demeure, je crois, la grande ressource du théâtre. Et son véhicule. 

J.T. : Vous avez égale­ment assisté quelque temps au tra­vail de Gro­tows­ki en Pologne. Dans votre mise en scène de LA VIE EST UN SONGE à l’Odéon-Théâtre de l’Europe, on trou­ve comme une référence esthé­tique chez Sigis­mond, on pense à ces pho­togra­phies de Riszard Cies­lak dans LE PRINCE CONSTANT. 

J.L.G. : Je n’ai pas vu LE PRINCE CONSTANT. Je me suis trou­vé chez Gro­tows­ki au temps d’APOCALYPSIS CUM FIGURIS. J’ad­mire le sens déon­tologique pro­fond de cet homme. Il a décou­vert des choses absol­u­ment essen­tielles sur l’ac­teur. Dans son livre LE THÉÂTRE PAUVRE, Gro­tows­ki oppose l’ac­teur pros­ti­tué à l’ac­teur saint. Je crois qu’il a rai­son. Être acteur est un méti­er qui peut se pros­tituer très vite, un méti­er dans lequel on perd l’in­no­cence sitôt qu’on reçoit Le reste. De ma pro­pre expéri­ence, j’ai acquis la con­vic­tion que le théâtre n’a survécu que dans la mesure où il est resté, dans l’essen­tiel, eine moralis­che Anstalt, une insti­tu­tion morale. Si la tragédie naît de rites qui touchent à la con­ser­va­tion de la vie, le théâtre établit dès son orig­ine une rela­tion avec la vie et, plus tard, avec la vie sociale, avec la polis. J’ai tou­jours une pen­sée rad­i­cale vis-à-vis de la déon­tolo­gie de l’ac­teur, je lui fais faire des entraîne­ments parce que je crois pro­fondé­ment au net­toy­age de l’ac­teur avant de jouer, à un cer­tain vide. On n’ig­nore pas les phénomènes énergé­tiques qui pren­nent place dans une salle où il y a sept cents per­son­nes, qui reçoivent l’én­ergie de l’ac­teur, mais en même temps la sucent. Il est prou­vé que l’ac­teur reçoit moins d’én­ergie des spec­ta­teurs qu’il ne leur en donne. Ce rap­port énergé­tique, la ques­tion de l’énergie chez un acteur est une ques­tionessen­tielle. L’én­ergie n’est pas une ques­tion mus­cu­laire, ou elle est mus­cu­laire au sec­ond degré. L’én­ergie est de qual­ité spir­ituelle, vibra­toire. Il est néces­saire de la soign­er si l’on veut obtenir des per­for­mances sin­gulières, dans lesquelles le flux soit de qual­ité spir­ituelle. Je pense que le théâtre doit pos­séder comme un par­fum, quelque chose qui puisse se sen­tir. C’est ce que j’aime dans le théâtre 

J.T.: Avez-vous en Espagne une troupe con­sti­tuée ou un groupe avec lequel vous pour­suiv­ez un tra­vail sur un long terme ? 

Thierry Hancisse. LA VIE EST UN SONGE de Pedro Calderón, mise en scène de José Luis Gómez, Odéon-Théâtre de l’Europe, 1992. Photo Ros Ribas
Thier­ry Hancisse. LA VIE EST UN SONGE de Pedro Calderón, mise en scène de José Luis Gómez, Odéon-Théâtre de l’Europe, 1992. Pho­to Ros Ribas

J.L.G. : J’ai une struc­ture pro­fes­sion­nelle et com­mer­ciale qui pos­sède son équipement tech­nique pro­pre, un mag­a­sin de décor et, bien­tôt, sa pro­pre salle. Mais je n’ai pas un groupe con­sti­tué de comé­di­ens comme Brook par exem­ple, on ne pour­rait pas les pay­er. Peut-être cela se fera-t-il un jour. J’ai refusé toutes les propo­si­tions qui m’ont été faites de repren­dre un théâtre nation­al1. Je crois à un petit groupe, d’où puis­sent sor­tir chaque année dix comé­di­ens bien net­toyés. Une dizaine de per­son­nes, deux ou trois très bons assis­tants met­teurs en scène, qui Ont tout fait, pat­ticipé à tout. En Espagne, trois ou qua­tre met­teurs en scène seraient capa­bles de réalis­er un tel pro­jet. Mais Miguel Nar­ros ne s’y intéresse pas, Plaza à peine plus et Lluís Pasqual est à Paris. Quant à moi, je tra­vaille rel­a­tive­ment peu, un spec­ta­cle par an, pas plus. 

J.T. : Les choix esthé­tiques de votre mise en scène font de LA VIE EST UN SONGE une sorte de con­te moral tran­shis­torique. 

J.L.G.: En tra­vail­lant sur la pièce, une ques­tion se posait : com­ment représen­ter le baroque sans faire du baroque. J’ai demandé à mon scéno­graphe Christoph Schu­biger de chercher la sys­té­ma­tique du baroque. Dis­ons que si une œuvre d’art se com­pose de principes et d’élé­ments, nous iri­ons vers les principes en oubliant les élé­ments. S’il y a, dans le baroque, des symétries et des asymétries, des équili­bres pré­caires, des jeux récur­rents de cor­re­spon­dances, des effets de miroirs, com­ment ren­dre tout cela sans utilis­er le lan­gage immé­di­at de l’iconographie baroque ? Il impor­tait, par exem­ple, de déshis­panis­er le texte et le spec­ta­cle. Je ne crois pas que l’on puisse éviter tout ce qui vient de la mémoire secrète d’un texte. Le traite­ment du corps par exem­ple : le corps de Sigis­mond rap­pelle ici Rib­era ou Velasquez, là Muril­lo ou Jean de la Tour. Mais il fal­lait veiller à ne pas met­tre en scène des tableaux, à utilis­er, par des moyens con­tem­po­rains, la sys­té­ma­tique baroque, et non son icono­gra­phie, afin de ne pas rejeter le pub­lic dans l’historicisme de la pièce. L’his­toire, on le sait, ne recou­vre qu’un moment don­né. Il fal­lait attein­dre un niveau qui puisse con­cern­er le spec­ta­teur de façon plus vaste. 

J.T. : Vous avez vous-même joué Sigis­mond. 

A

rticle réservé aux abonné·es
Envie de poursuivre la lecture?

Les articles d’Alternatives Théâtrales en intégralité à partir de 5 € par mois. Abonnez-vous pour soutenir notre exigence et notre engagement.

S'abonner
Déjà abonné.e ?
Identifiez-vous pour accéder aux articles en intégralité.
Se connecter
Accès découverte 1€ - Accès à tout le site pendant 24 heures
Essayez 24h
1
Partager
auteur
Écrit par José Luis Gómez
Comé­di­en et met­teur en scène. LA VIE EST UN SONGE de Calderón, présen­tée à l’‘Odéon-Théâtre de l’Europe, est...Plus d'info
Partagez vos réflexions...
Précédent
Suivant
Article publié
dans le numéro
Le théâtre de l'hispanité-Couverture du Numéro 41-42 d'Alternatives Théâtrales
#41 – 42
mai 2025

Le théâtre de l’hispanité

22 Juil 1992 — — Entretien — JEAN TORRENT : D'une œuvre que Frédéric Amat a peinte en pensant au CHEVALIER D'OLMEDO, vous dites…

— Entre­tien — JEAN TORRENT : D’une œuvre que Frédéric Amat a peinte en pen­sant au CHEVALIER D’OLMEDO,…

Par Lluís Pasqual
Précédent
20 Juil 1992 — La scène représente un sentier plein de quiétude.  La colombe et le cochon.  COLOMBE (battant doucement des ailes)La matinée est…

La scène représente un sen­tier plein de quié­tude.  La colombe et le cochon.  COLOMBE (bat­tant douce­ment des ailes)La mat­inée est très belle. Quel sen­tier si pais­i­ble ! On croirait que la terre n’est habitée que…

Par Federico García Lorca
La rédaction vous propose

Bonjour

Vous n'avez pas de compte?
Découvrez nos
formules d'abonnements

Mot de passe oublié ?
Mon panier
0
Ajouter un code promo
Sous-total