Théâtre de marionnettes en Iran

Théâtre
Marionnettes
Réflexion

Théâtre de marionnettes en Iran

Le 23 Juin 2017

A

rticle réservé aux abonné·es
Article publié pour le numéro
Couverture du numéro 132 - Lettres persanes et scènes d'Iran
132

Le passé mar­i­on­net­tique iranien subit évidem­ment le même sort que l’Histoire du théâtre en Iran. Très flou, faute de doc­u­ments pour l’explorer, il faut suiv­re ses traces dans d’autres domaines, notam­ment en lit­téra­ture clas­sique, ou encore s’inspirer des décou­vertes archéologiques pour attribuer une orig­ine plus anci­enne aux mar­i­on­nettes, telles les fig­urines en terre cuite dotées d’articulations aux bras et jambes, œuvres de la civil­i­sa­tion de Jiroft, datant de 5000 ans av. J.-C. et située dans la région de Ker­man, au sud-ouest du pays. Il n’existe pas de doc­u­ments décrivant des spec­ta­cles de mar­i­on­nettes antérieure­ment au XIe siè­cle. À par­tir de cette époque, on observe seule­ment l’apparition de mots liés à cet art chez les penseurs, les philosophes et les poètes per­sans. Ce vocab­u­laire mar­i­on­net­tique est sou­vent util­isé de manière sym­bol­ique pour par­ler de l’Homme et de l’univers. Le fait que les auteurs se soient appuyés sur les tech­niques du théâtre de mar­i­on­nettes pour par­ler de con­cepts com­plex­es démon­tre que le peu­ple était fam­i­li­er à cette pra­tique bien avant le XIe siè­cle.

Le poème le plus cité dans ce domaine est l’un des qua­trains d’Omar Khayyâm, philosophe, math­é­mati­cien et poète (1050 – 1123). Il évoque le fait que l’Homme n’est plus qu’une mar­i­on­nette manip­ulée par le des­tin. Khayyâm emploie les mots suiv­ants en per­san : Low­batak, la petite mar­i­on­nette, low­bat bâz, le mar­i­on­net­tiste, bassât, ses out­ils de tra­vail dont notam­ment san­dogh, le cof­fre pou­vant aus­si être util­isé comme scène.
Voici une tra­duc­tion française de ce poème : « Nous sommes des mar­i­on­nettes que la roue fait mou­voir / Telle est la vérité nue/ Elle nous pousse sur la scène de l’existence, / puis nous pré­cip­ite un à un dans la caisse du néant.1 » Dans un autre qua­train, il présente un autre aperçu de ces spec­ta­cles mar­i­on­net­tiques : « Cette roue sur laque­lle nous tournons est pareille à une lanterne mag­ique. / le soleil est la lampe / le monde, l’écran. / Nous sommes les images qui passent.2 » On y retrou­ve à peu près le même par­a­digme, en l’occurrence la vul­néra­bil­ité de l’Homme com­parée au théâtre d’ombres. Mais quelle que soit l’approche de Khayyâm, on peut en déduire l’existence du théâtre de mar­i­on­nettes, ce qui sem­ble pré­cieux dans la con­struc­tion du passé mar­i­on­net­tique iranien. Dans cette démarche, à par­tir du XVI­Ie siè­cle, on se réfère égale­ment à plusieurs réc­its de voyageurs occi­den­taux en Perse, comme Jean Chardin ou Tav­ernier, témoignant des pra­tiques saltim­ban­ques, notam­ment à Ispa­han, la cap­i­tale de la dynas­tie des safa­vides. Ce n’est qu’à par­tir du début du XXe siè­cle que les mis­sion­naires occi­den­taux décrivent les spec­ta­cles avec plus de détails et offrent des infor­ma­tions illus­tra­tives sur la tech­nique, le déroule­ment, la trame nar­ra­tive, les per­son­nages, etc.
Cette présence textuelle, soit dans la lit­téra­ture clas­sique, soit dans les réc­its de voy­age, peut aus­si démon­tr­er que l’identité mar­i­on­net­tique irani­enne, con­traire­ment à d’autres pays en Asie ou en Afrique, s’éloigne du monde spir­ituel des ancêtres. Il est par ailleurs évi­dent que le théâtre de mar­i­on­nettes en Iran, comme dans les autres pays, ancre ses racines dans la cul­ture pop­u­laire de plusieurs généra­tions ; on peut donc en déduire que ces spec­ta­cles pos­sè­dent des car­ac­téris­tiques sociopoli­tiques et cul­turelles de leurs épo­ques.
Grâce à l’étude de ces doc­u­ments et témoignages, on observe qu’en fin de compte, cette iden­tité reste sim­i­laire et que la mar­i­on­nette prend sou­vent le rôle de dénon­ci­a­teur.

Par exem­ple chez Khayyâm, le vocab­u­laire mar­i­on­net­tique inter­vient lorsque l’auteur ne parvient pas à exprimer facile­ment ses idées sur le déroule­ment du monde et le sort de l’Homme dans sa vie ter­restre. Aus­si, dans la forme tra­di­tion­nelle de mar­i­on­nette à fils que l’on con­naît aujourd’hui sous le nom de Kheymeh shab bâzi, lit­térale­ment « le jeu noc­turne de castelet », le valet noir Mobârak se con­fronte au pou­voir, en l’occurrence le sul­tan ou le shah. Cela se traduit grâce aux gestes, aux blagues con­sti­tuées sou­vent de jeux de mots et aux pro­duc­tions vocales, émis tout au long du spec­ta­cle.
Pour en saisir davan­tage, il faut se rap­pel­er le déroule­ment de cette représen­ta­tion mar­i­on­net­tique qui, dans sa forme actuelle, remonte au moins à la fin du XIXe siè­cle. Elle se tient dans un castelet en tis­su soutenu par des bar­res en bois, une tente dans laque­lle le maître mar­i­on­net­tiste se cache et pré­pare ses mar­i­on­nettes pour les manip­uler cha­cune à leur tour. Le spec­ta­teur les con­tem­ple à tra­vers une ouver­ture rec­tan­gu­laire faisant office de scène, adap­tée à la taille des mar­i­on­nettes, entre 25 et 30 cen­timètres. Le maître du petit château s’installe devant celui-ci, accom­pa­gne le musi­cien de ses chan­sons diver­tis­santes et annonce le com­mence­ment du spec­ta­cle.

Après ce pro­logue, le maître (caché à nou­veau der­rière son château) fait entr­er les pre­mières mar­i­on­nettes sur scène. Elles sont tenues par deux ou trois fils. Les pre­mières sont sou­vent des danseuses qui, en appor­tant une ambiance gaie et fes­tive au spec­ta­cle, attirent plus de pub­lic. La scène de danse se pour­suit quelques min­utes, le temps que le pub­lic s’installe. Le pre­mier per­son­nage mar­i­on­net­tique, à la voix aigüe pro­duite par un appareil instal­lé dans la bouche du mar­i­on­net­tiste, entre sur scène et sur­prend le pub­lic avec ses blagues. Le Morched débute ses dia­logues en lui posant quelques ques­tions afin d’annoncer l’histoire. C’est à ce moment-là que l’on se rend compte du dou­ble dis­cours de ce spec­ta­cle : l’un pro­duit par la voix défor­mée par le Safir, un petit sif­flet (la « pra­tique » en français), et l’autre par le maître réin­ter­pré­tant les paroles des mar­i­on­nettes. C’est dans ce décalage que le comique se forme et le spec­ta­teur se réjouit des rébel­lions des mar­i­on­nettes. C’est sou­vent le cas de Mobârak, le valet noir de la cour du roi, vêtu de rouge ; un per­son­nage extrav­a­gant qui se moque de tout le monde, des per­son­nages, du maître et même du spec­ta­teur. Le spec­ta­cle est une impro­vi­sa­tion autour de l’intrigue prin­ci­pale, le mariage du fils du roi et la pré­pa­ra­tion de la céré­monie avec ses péripéties. Le roi est nom­mé sou­vent Sul­tan Sal­im, inspiré du roi ottoman, l’ennemi des Pers­es au XVIe siè­cle, mais par­fois Ahmad Chah, le roi Qad­jar du XXe siè­cle. Autrement dit, le roi de Kheymeh shab bâzi trou­ve son orig­ine dans l’Histoire, ce qui lui attribue une iden­tité « réelle » offrant à son pub­lic une joie plus accen­tuée quand il est ridi­culisé par son valet. Il existe des hypothès­es dif­férentes au sujet de l’origine de ce dernier, car sa couleur de peau n’est pas la même que celle des habi­tants de la Perse. Cepen­dant, aujourd’hui
on observe un métis­sage au sud de l’Iran, issu de l’occupation d’Ormuz par les Por­tu­gais au XVI­Ie siè­cle.

  1. Tra­duc­tion du qua­train par Claude Anet et Mirza Muham­mad. Claude ANET, Muham­mad MIRZA, Robâ’iyât du Sage Khayyâm, Paris, Édi­tions de la Sirène, 1920. ↩︎
  2. Tra­duc­tion de Has­san Rez­vanin : www.dicocitations.com/auteur/2414/Omar_Khayyam.php ↩︎
  3. Inter­view réal­isée en 2013 à Téhéran. ↩︎
  4. Inter­view réal­isée en 2013 à Téhéran. ↩︎
  5. Codirigée par Neda Shahrokhi et Yas­saman Kha­je­hi (www.fanousehonar.com). ↩︎

A

rticle réservé aux abonné·es
Envie de poursuivre la lecture?

Les articles d’Alternatives Théâtrales en intégralité à partir de 5 € par mois. Abonnez-vous pour soutenir notre exigence et notre engagement.

S'abonner
Déjà abonné.e ?
Identifiez-vous pour accéder aux articles en intégralité.
Se connecter
Accès découverte 1€ - Accès à tout le site pendant 24 heures
Essayez 24h
Théâtre
Marionnettes
Réflexion
Narguess Majd
Zahra Sabri
Shiva Massoudi
Fatemeh Tarighi
Partager
Partagez vos réflexions...
Précédent
Suivant
Article publié
dans le numéro
24 Juin 2017 — Dans les spectacles de rou howzi1, l’interprétation est basée sur le jeu burlesque comparable à la commedia dell’arte. En Iran,…

Dans les spec­ta­cles de rou howzi1, l’interprétation est basée sur le jeu bur­lesque com­pa­ra­ble à la com­me­dia dell’arte.…

Par DAVOUD FATHALIBEIGI
22 Juin 2017 — À propos de : Gianni Schicchi de Giacomo Puccini, mise en scène Hâdi Ghozât (Tehran Opera Ensemble)Lettres pour Thèbes de…

À pro­pos de : Gian­ni Schic­chi de Gia­co­mo Puc­ci­ni, mise en scène Hâdi Ghozât (Tehran Opera Ensemble)Lettres pour Thèbes de Moham­mad Charmshir, mise en scène Sia­mak EhsaeiAntigone de Sopho­cle, mise en scène Homây­oun Gha­nizâdeh (Com­pag­nie…

Par Leyli Daryoush
La rédaction vous propose
Mon panier
0
Ajouter un code promo
Sous-total

 

Bonjour

Vous n'avez pas de compte?
Découvrez nos
formules d'abonnements