
NÉ À BRUXELLES en 1936.
Deux grandes rencontres balisent le cheminement d’Alain van Crugten vers l’écriture personnelle, celle de Witkiewicz et celle d’Hugo Claus. Le premier, il le découvre à la faveur d’un séjour d’études de deux ans en Pologne : il se fera le champion du grand rénovateur de formes qu’était Witkacy. Il traduit trois de ses romans, et non moins de vingt-trois de ses pièces, qui paraîtront en six volumes à l’Âge d’Homme. Sa thèse de doctorat consacrée au même sera éditée sous le titre S. I. WITKIEWICZ — AUX SOURCES D’UN THÉÂTRE NOUVEAU (1970), et le conduira à occuper la chaire de littérature comparée et de littératures slaves à l’Université de Bruxelles. Claus, il le rencontre plus tard, lorsqu’il se verra confier la traduction du CHAGRIN DES BELGES qui connaîtra dans sa version française, en 1985, un immense succès. Là aussi, il entreprend l’édition complète du théâtre, qui comptera sept volumes ! Van Crugten a quelque raison de se dévouer à la cause clausienne : pour sa traduction du CHAGRIN, il a remporté la bagatelle de quatre prix, dont le Martinus Nijhoff, la plus haute distinction qui puisse échoir à un traducteur aux Pays-Bas.
Le catastrophiste
MÊME SI MAX-LE-CATASTROPHISTE est seul à y avoir la parole, la pièce n’est pas un monologue, tient à préciser l’auteur, mais une pièce à quinze personnages dont « quatorze sont invisibles et inaudibles ». C’est que Max est un beau parleur, dont la faconde déferlante compense l’oisiveté proclamée et le désarroi intérieur. Discourir, cela il le peut, et de préférence sur tout ce qu’il y aurait lieu de faire si. si la Russie n’était pas ce qu’elle était, s’il avait l’autorisation d’aller élever des moutons en Australie comme il en rêve, si l’horizon politique (nous sommes en 1987) n’était pas « partagé entre alcooliques de gauche et alcooliques de droite entourant une large majorité d’alcooliques sans opinion. » Max, lui, pour être alcoolique, n’est pas pour autant dépourvu d’opinions, même si, la vodka et le vin d’Algérie sévissant, elles se font de moins en moins claires et péremptoires au fil de cette soirée moscovite où il harangue ses amis sans leur laisser Le loisir d’en placer une…
JDD
Œuvres théâtrales
ÊTRE ET AVOIR ÉTÉ LE CATASTROPHISTE
Création radiophonique sur la RTBF le 2 mai 1987.
Création par l’asbl Witkiewicz dans une mise en scène de l’auteur à La Samaritaine, le 2 décembre 1987.
Disponible en français et néerlandais.
Distribution : 1 homme
Durée : 1h15
LE CABRIOLET
Création par Caractères dans une mise en scène de Raphaël
Anciaux et de l’auteur à La Samaritaine, le 2 février 1992.
Disponible en français et en polonais.
Distribution : 2 femmes
Durée : 1h40
DIABLE !
d’après LE MAÎTRE ET MARGUERITE
de Mikhaël Boulgakov
Publié aux Éditions L’Âge d’Homme, Lausanne, 1994.
Création au Théâtre polonais de Stettin en 1996. Traduit en polonais.
Distribution : 15 personnages minimum.
Durée : 3h
Traductions et adaptations théâtrales
THÉÂTRE COMPLET, de S. I. Witkiewicz
THÉÂTRE COMPLET, de Marian Pankowski
THÉÂTRE COMPLET, de Hugo Claus
LE PIÈGE, de Tadeusz Rozewicz
LE TAILLEUR, de Slawomir Mrozek
ANGOISSES DU MATIN de Stanislas Grochowiak
LA MALADIE BLANCHE, de Karel Capek

