Contes africains d’après Shakespeare. Expérience d’un impossible compte-rendu

Contes africains d’après Shakespeare. Expérience d’un impossible compte-rendu

Le 25 Oct 2011
Małgorzata Hajewska et Piotr Polak dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.
Małgorzata Hajewska et Piotr Polak dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.

A

rticle réservé aux abonné·es
Małgorzata Hajewska et Piotr Polak dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.
Małgorzata Hajewska et Piotr Polak dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.
Article publié pour le numéro
Couverture du numéro 110-111 - Krzysztof Warlikowski - Fuir le théâtre
110 – 111
Article fraîchement numérisée
Cet article rejoint tout juste nos archives. Notre équipe le relit actuellement pour vous offrir la même qualité que nos éditions papier. Pour soutenir ce travail minutieux, offrez-nous un café ☕

Le pro­jet d’un spec­ta­cle basé sur Le Roi Lear, Oth­el­lo et Le Marc­hand de Venise de Shake­speare exis­tait depuis quelques années. Mais Krzysztof n’en­tame pas le tra­vail sur un nou­veau spec­ta­cle tant qu’il n’a pas ter­miné le précé­dent. Les nou­velles idées s’in­stal­lent en lui de manière per­sis­tante sous la forme d’une vision générale qui per­met cepen­dant d’in­scrire le spec­ta­cle à venir dans le cal­en­dri­er réel du met­teur en scène. Ain­si on a longtemps par­lé de ce pro­jet sur Shake­speare comme de la « Trilo­gie des exclus ». Elle met­trait en exer­gue l’altérité des trois héros mas­culins de Shake­speare : le vieil­lard, le juif et le noir.

Par­mi les nom­breuses réal­i­sa­tions shake­speari­ennes de War­likows­ki, Le Marc­hand de Venise est déjà apparu comme l’un des pre­miers spec­ta­cles réal­isés après les études de mise en scène (1994). Le Roi Lear et Oth­el­lo restaient des textes rêvés mais ilé­tait évi­dent que, tôt ou tard, la con­fronta­tion aurait lieu. Il n’y avait cepen­dant aucun plan con­cret, ni aucune idée, pour reli­er entre eux ces drames. Le tra­vail sur l’adap­ta­tion à com­mencé en été 2010 lorsqu’on a réus­si à ter­min­er le scé­nario de La Fin. Au cours de vacances com­munes, il nous restait encore quelque temps pour jeter un œil sur Shake­speare. Tout au moins com­mencer. L’énor­mité de la tâche était cepen­dant très dép­ri­mante. Nous avons com­mencé tout de suite le tra­vail sur les textes, sans dis­po­si­tion intro­duc­tive pré­cise. Le pre­mier mou­ve­ment naturel sem­blait être le net­toy­age des pièces de Shake­speare du sur­croît de mots et de réc­its com­pliqués. Ce n’é­tait pas dif­fi­cile. D’abord Lear. Nous avan­cions vite, comme un coif­feur qui au lieu de créer une coif­fure artis­tique doit tout sim­ple­ment couper les cheveux à ras. Nous cher­chions le mécan­isme d’assem­blage de la prochaine con­struc­tion. On savait déjà alors qu’un seul acteur jouerait Lear, Shy­lock et Oth­el­lo. Ces activ­ités de net­toy­age et de rac­cour­cisse­ment des textes n’é­taient cepen­dant pas sat­is­faisantes. Nous nous sommes séparés pen­dant ces vacances avec quelque chose qui n’a, en fait, servi à rien par la suite. Quelques semaines après, nous avons jeté un œil sur ces ver­sions abrégées mais nous ne les avons jamais util­isées telles quelles. On peut dire que cette pre­mière étape du tra­vail est par­tie à la poubelle mais a con­sti­tué la pre­mière approche indis­pens­able de cette mon­tagne de verre que sont restés en per­ma­nence ces trois textes gigan­tesques de Shake­speare.

Ce nou­veau pro­jet a été aban­don­né durant quelques semaines. Nous ter­min­ions, en effet, le tra­vail sur La Fin dont la pre­mière a eu lieu fin sep­tem­bre 2010. Tout de suite après nous avons com­mencé les dis­cus­sions sur la façon d’abor­der cette nou­velle adap­ta­tion. Après (A)pollonia, Tramway et La Fin, c’é­tait la qua­trième ten­ta­tive de for­mer un texte orig­i­nal, une nou­velle pièce écrite à par­tir de textes exis­tants et de textes impro­visés, aus­si bien lors du tra­vail lit­téraire que lors des répéti­tions. Depuis un cer­tain temps, Krzysztof War­likows­ki dis­ait claire­ment que cela ne l’in­téres­sait plus d’être au ser­vice des textes d’autrui. Il serait plus con­ven­able de dire « représen­ter les textes d’autrui » mais la cru­dité de cette expres­sion doit être retenue. Dans son itinéraire théâ­tral, le met­teur en scène a atteint le stade où le théâtre devient entière­ment un instru­ment pour énon­cer ses pro­pres points de vue ; une expres­sion très intime qui facilite d’ailleurs la con­nais­sance, l’ob­ser­va­tion et la descrip­tion du monde appelé objec­tif. C’est une route étrange, sans doute la seule pos­si­ble, une voie com­plexe que l’on pour­rait, par défaut, qual­i­fi­er de démarche par­tant du détail pour aboutir à l’ensem­ble.

En tant que proche col­lab­o­ra­teur, je ne voudrais pas ici me laiss­er aller à des diva­ga­tions théoriques et ramen­er le tra­vail de War­likows­ki à une caté­gorie bien pré­cise de la théorie du théâtre, d’au­tant plus que la théorie est plutôt le résul­tat des actions pra­tiques, mais faire référence aux caté­gories post-dra­ma­tiques dans son cas est quelque chose d’év­i­dent. Le mon­tage de textes proches pour créer sa pro­pre pièce con­vient totale­ment aux décou­vertes Lehman­nowski­ennes qui, d’ailleurs, vu la capac­ité éten­due de leurs sig­ni­fi­ca­tions con­vi­en­nent à la descrip­tion de beau­coup d’autres phénomènes divers. Par­fois, je m’in­ter­roge sur les pré­ci­sions sup­plé­men­taires à apporter pour définir avec plus de net­teté la clas­si­fi- cation de cette activ­ité théâ­trale que War­likows­ki a com­mencé avec (A)pollonia. Peut-être devrait-on par­ler de post-théâ­tral­ité ? Car cette façon d’abor­der le texte et la lit­téra­ture n’est pas le résul­tat d’une déci­sion arbi­traire du créa­teur, mais la con­séquence d’un proces­sus de longue haleine qui s’est déroulé dans son théâtre.

En effet, War­likows­ki n’a jamais traité le texte comme la chose prin­ci­pale. Le but de ses activ­ités théâ­trales a tou­jours été lesens. Pour extraire du texte, il fal­lait tou­jours pass­er par sa décon­struc­tion. Avant tout, le net­toy­er des clichés et de l’imag­i­naire sur lesquels se fondait la con­vic­tion fal­lac­i­euse que nous savons qui est, à quoi ressem­ble et com­ment agit le Ham­let de Shake­speare ou le Dionysos d’Euripi­de. La pre­mière étape du tra­vail sur le texte (car mal­gré tout le texte reste le matéri­au prin­ci­pal de départ du tra­vail de War­likows­ki) con­sis­tait donc à descen­dre dans l’enfer inat­ten­du et sur­prenant des sens. Ensuite, ces sens étaient soumis à la con­fronta­tion avec la sen­si­bil­ité actuelle. Pour War­likows­ki, il est, en effet, tout autant évi­dent que le théâtre ne peut être que con­tem­po­rain, de même qu’il ne saurait être un instru­ment ou un lan­gage au ser­vice de la lit­téra­ture. Cette con­fronta­tion est menée égale­ment au niveau du dis­cours et lors de l’im­pro­vi­sa­tion des acteurs au cours de laque­lle com­mence à appa­raître leur cor­po­ral­ité : la langue pro­fondé­ment enfouie explose alors sur scène et exerce sou­vent une action catal­y­seuse ou au con­traire destruc­trice. Pour War­likows­ki, en effet, le texte ne s’ac­com­plit que lors de la con­fronta­tion avec les acteurs. Ce sont eux « les lecteurs de sens », l’in­stance supérieure. Ce qu’ils ont obtenu et décou­vert con­stitue un tour­nant cri­tique qui per­met au met­teur en scène de tir­er des con­séquences ultérieures ou, plutôt, une con­séquence vis-à-vis du texte.

Cette façon de tra­vailler qui a attiré sur War­likows­ki les foudres de la cri­tique con­ser­va­trice et des spec­ta­teurs scan­dal­isés par le soi-dis­ant manque de respect pour le texte et l’au­teur, a finale­ment abouti à des recherch­es plus extrêmes et rad­i­cales, c’est-à-dire à la créa­tion de textes pro­pres, basés sur les textes exis­tants. On peut se deman­der pourquoi War­likows­ki n’écrit tout sim­ple­ment pas ses pièces à par­tir de zéro. La réponse la plus sim­ple est qu’il n’est pas écrivain. Mais elle n’épuise pas le fond du prob­lème. Met­teur en scène dans le sens le plus pro­fond de ce mot, il a besoin dans son tra­vail de « sparring-partner»tout comme il a besoin d’air. Le texte et son auteur sont les pre­miers boxés, pour en extraire les sig­ni­fi­ca­tions et les sens. La con­fronta­tion entre eux de textes dif­férents, très joli­ment définie par Jan Kott comme « la méth­ode de frot­te­ment d’un texte con­tre un autre » mul­ti­plie les points de vue et, de ce fait, retire au monde représen­té sur scène toute mono­sémie. Elle ajoute à la pièce une mul­ti­pli­ca­tion dis­cur­sive ren­dant son expres­sion impos­si­ble. L’im­pos­si­bil­ité sig­ni­fie ici la trans­gres­sion des fron­tières des sys­tèmes binaires qui, mal­gré leur sim­plic­ité char­mante, ne sont pas adap­tés à la descrip­tion com­plexe du monde et de ses prob­lèmes.

Małgorzata Hajewska et Piotr Polak dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.
Mał­gorza­ta Hajew­s­ka et Piotr Polak dans Con­tes africains d’après Shake­speare. Nowy Teatr, Varso­vie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Pho­tos de répéti­tion Marie-Françoise Plis­sard.

Cette atti­tude pleine de réserve envers le théâtre — con­sid­éré comme une con­ven­tion aus­si morte que toutes les autres et qui néces­site une résur­rec­tion con­stante afin de pou­voir tou­jours garan­tir la com­mu­ni­ca­bil­ité et la vivac­ité du con­tact avec les spec­ta­teurs — peut être enten­due non seule­ment dans les déc­la­ra­tions de l’artiste mais aus­si perçue dans la façon de con­stru­ire son spec­ta­cle, et cela dès l’abord du texte. Bien sûr le théâtre, tout en étant une malé­dic­tion et une men­ace, est aus­si l’u­nique pos­si­bil­ité de com­mu­ni­quer avec les spec­ta­teurs et le monde appelé par­fois réal­ité. C’est pourquoi il faut trou­ver cette fine ligne rouge, en fait ce sen­tier qui mène au savoir et à la com­préhen­sion au-delà ou au milieu de toute cette sphère de procédés qui marchent si bien dans le domaine du com­merce où, dans le meilleur des cas, dans ce qu’on appelle « la dis­trac­tion cul­turelle ». Juste­ment le post-théâtre appa­raî­trait ici comme une solu­tion pleine d’e­spoir. Il serait le lieu idéal de la coprésence des créa­teurs et des spec­ta­teurs, en ten­sion jusqu’à la lim­ite du sup­port­able absorbant et générant des résul­tats inat­ten­dus. (Post est ici, en fait, le mou­ve­ment garan­tis­sant le retour aux racines et aux principes ini­ti­aux du théâtre sou­vent trahis et dénaturés). Dans une telle réal­ité, chaque geste devrait être fait comme « en dépit de ». Avant tout, en dépit des attentes et des habi­tudes des spec­ta­teurs, de façon risquée, à la fron­tière de la com­préhen­sion totale et du rejet de la propo­si­tion par la salle. Ce n’est que par la destruc­tion des habi­tudes que l’on peut ouvrir la voie vers de nou­velles attentes. Ce n’est qu’en amenant à un pro­fonde crise qu’on peut libér­er de nou­velles éner­gies et faire que le théâtre cesse d’avoir pour critère de base le monde de la lit­téra­ture, c’est-à-dire le monde représen­té. La dis­tinc­tion tra­di­tion­nelle entre les gen­res lyrique, épique et dra­ma­tique sug­gérait la néces­sité de créer un monde dif­férent s’ac­com­plis­sant dans l’ac­tion, dans la con­fronta­tion immé­di­ate avec les lim­ites de la col­lec­tiv­ité, de sa présence ici et main­tenant. Le drame appar­tient cepen­dant à la lit­téra­ture et non au théâtre. On ne peut l’ac­cepter que comme un élé­ment de base dont on peut tir­er prof­it. Quelque chose à utilis­er et même à exploiter. C’est en quit­tant le texte que la voie mène au monde présent et non représen­té. Dans les spec­ta­cles de Krzysztof les mono­logues jouent un rôle clé. La parole directe, sou­vent adressée directe­ment aux spec­ta­teurs. Ce qui, dans un cer­tain sens, est totale­ment antithéâ­tral, con­tre la règle de la nar­ra­tion générale qui dit que l’action est le héros. C’est pour­tant en lien avec la tra­di­tion antique qui inter­di­s­ait de  mon­tr­er sur scène les événe­ments sanglants et bru­taux et ne per­me­t­tait que leur réc­it. D’où le rôle dom­i­nant des mono­logues dans la tragédie grecque qui rem­plaçaient non seule­ment ce qu’il était inter­dit de mon­tr­er ou de représen­ter sur la scène (règle du déco­rum) mais aus­si ce que les moyens lim­ités de la scène ne per­me­t­taient pas de mon­tr­er. Le mono­logue est le moyen fon­da­men­tal de con­stru­ire l’ex­pres­sion chez War­likows­ki. Une forme de com­mu­ni­ca­tion sans inter­mé­di­aire, qui offre deux grandes pos­si­bil­ités théâ­trales : une péné­tra­tion pro­fonde dans la tête de l’ac­teur /personnage et dans la tête des spectateurs/témoins/participants. Le mono­logue déclenche l’in­ves­ti­ga­tion intérieure, l’ob­ser­va­tion de l’é­tat de la pen­sée et de la rai­son. Il per­met de soupeser les argu­ments, de con­firmer et d’in­valid­er les moti­va­tions, de jus­ti­fi­er ou de ruin­er les déci­sions. C’est le ter­ri­toire sur lequel s’est trans­férée l’an­tique Agon. Dans le théâtre de War­likows­ki, les vecteurs des con­flits ne se situent pas entre les per­son­nages mais sont  enfer­més dans les ter­ri­toires indi­vidu­els de chaque héros. Les con­flits inter­per­son­nels ser­vent unique­ment à met­tre en mou­ve­ment les dis­cours intérieurs et l’en­fer de son pro­pre des­tin. Dans le bilan final, les per­son­nages restent totale­ment isolés avec la liste de leurs pro­pres actes et actions, qui doivent être jugés. C’est pourquoi le thème cen­tral de la faute et de la pos­si­bil­ité ou plutôt de l’im­pos­si­bil­ité de son rachat et de son par­don reste intérieur au per­son­nage. Ce qui ren­voie toute la respon­s­abil­ité sur l’acteur/personnage. On ne peut pas dire facile­ment : « C’est eux ». On ne peut rejeter la faute sur les décrets divins, puisque le ciel, depuis un cer­tain temps, est muet (peut-être l’a-t-il tou­jours été, mais si nous faisons con­fi­ance aux témoignages nous pou­vons penser qu’il en a été autrement.). Même s’il n’est pas vide, ilne s’oc­cupe aucune­ment des choix et des déci­sions des hommes. Le mono­logue, fon­da­men­tale­ment très antithéâ­tral, surtout lorsqu’il n’est pas au ser­vice de la forme repous­sante du mon­odrame, donne la pos­si­bil­ité de s’ar­rêter com­plète­ment et de con­cen­tr­er son atten­tion sur l’ar­gu­men­ta­tion de l’in­di­vidu, sur ses chem­ine­ments et ses motifs tortueux. |per­met d’en­tr­er totale­ment dans une tête étrangère, de met­tre en route le mécan­isme dif­fi­cile de l’i­den­ti­fi­ca­tion cri­tique — mais en même temps incroy­able­ment effi­cace — avec le per­son­nage. L’Agon se trans­fère au niveau des raisons invo­quées et implique de les observ­er atten­tive­ment afin que leur accep­ta­tion ou leur rejet soit telle­ment relatif qu’il en devient, en fait, impos­si­ble. Je me sou­viens lorsque nous avons tra­vail­lé sur l’adap­ta­tion du texte de Ten­nessee Williams Un Tramway nom­mé désir. La décou­verte que le monde de Blanche était con­stru­it sur un mono­logue, un mono­logue intérieur con­duit dans l’isole­ment obses­sion­nel de la salle de bain embuée et prise d’as­saut par Stan­ley Kowal­s­ki, a déclenché tout le proces­sus.

Małgorzata Hajewska et Piotr Polak dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.
Mał­gorza­ta Hajew­s­ka et Piotr Polak dans Con­tes africains d’après Shake­speare. Nowy Teatr, Varso­vie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Pho­tos de répéti­tion Marie-Françoise Plis­sard.

Les temps pré-mod­ernes au cours desquels les gens n’avaient pas droit à la soli­tude car les con­di­tions économiques et d’habi­ta­tion les con­damnaient à une com­pag­nie per­ma­nente, étaient dans un cer­tain sens des temps pré-théâ­traux. Peut-être est-ce pour cela que les héros des pièces prove­naient habituelle­ment de familles royales dans lesquelles le luxe de l’isole­ment était imag­in­able et pos­si­ble, quoique incon­nu à grande échelle?Le mono­logue, source de con­nais­sance de soi- même, est aus­si la source de souf­frances engen­drées par sa pro­pre con­science. En accord avec les con­vic­tions de War­likows­ki — pour qui nous répon­dons entière­ment de tous nos actes et les cir­con­stances extérieures, bien qu’elles puis­sent jouer un rôle, ne jus­ti­fient rien — le mono­logue est devenu l’une des plus impor­tantes formes de con­struc­tion de l’ex­pres­sion.

Małgorzata Hajewska et Ewa Sokoltowska (habilleuse) dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011.  Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.
Mał­gorza­ta Hajew­s­ka et Ewa Sokoltows­ka (habilleuse) dans Con­tes africains d’après Shake­speare. Nowy Teatr, Varso­vie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Pho­tos de répéti­tion Marie-Françoise Plis­sard.

Je reviens à l’his­toire de l’adap­ta­tion des Con­tes africains d’après Shake­speare. Après la for­ma­tion et le rejet de la pre­mière ver­sion du texte, il est devenu clair que, dans le cas de Shake­speare, il fal­lait se con­cen­tr­er sur le point cri­tique de ses pièces. Mais cri­tique non pour le déroule­ment de l’ac­tion car, comme on le sait, ce déroule­ment est fan­tai­siste chez Shake­speare et doit détourn­er l’at­ten­tion du fait fon­da­men­tal, tout en per­me­t­tant d’en­traîn­er les néo­phytes dans les événe­ments théâ­traux. |s’agis­sait des points cri­tiques con­cer­nant les moti­va­tions des per­son­nages et leurs moti­va­tions en fonc­tion des thèmes con­sid­érés comme essen­tiels pour cha­cun des héros. En même temps, nous avons com­mencé à enrober les textes de Shake­speare de mono­logues com­plé­men­taires provenant d’autres sources, pour finale­ment créer ces des­tins depuis le début, ancr­er ces exis­tences théâtro-lit­téraires dans des vari­antes de des­tin pos­si­bles aujour­d’hui. Shake­speare nous offre quelques con­tes, des mod­èles de cos­tumes de des­tinées. C’est une offre généreuse car ses con­tes peu­vent encore aujour­d’hui être lus jusqu’au bout. Ils con­ti­en­nent en effet des ger­mes d’his­toires con­tem­po­raines. Relève du con­te, par exem­ple, le mys­térieux partage du roy­aume en trois par­ties égales, réal­isé par Lear au début de la pièce, qui devient un tournoi de déc­la­ra­tions d’amour des trois filles. Partage soi-dis­ant réal­isé et décidé de manière juste et idéale, pré­cisé­ment en trois par­ties. Mais il faut cepen­dant offrir une déc­la­ra­tion d’amour, une déc­la­ra­tion qui pour­rait mod­i­fi­er ce partage, agrandir une par­tie au détri­ment des deux autres. Relève aus­si du con­te, l’ac­cord con­clu entre Shy­lock et Anto­nio sur la garantie en livre de chair, livre qui se révèlera être le cœur. Tout comme les cas­settes de Bel­mont (bien-sûr au nom­bre de trois : en or, en argent et en plomb) qui con­stituent la malé­dic­tion pater­nelle pro­tégeant l’héritage de Por­tia. Et aus­si le célèbre foulard offert par Oth­el­lo à Des­dé­mone, objet à la sig­ni­fi­ca­tion mag­ique, qui pro­tège l’amour con­ju­gal et garan­tit l’é­ter­nité de l’at­trac­tiv­ité réciproque des époux. (« Une force mag­ique est dans les fils de ce foulard. Une voy­ante l’a cousu lors d’une inspi­ra­tion prophé­tique. La soie provient de vers, vénérés comme sacrés ; le col­orant provient du cœur de jeunes vierges décédées. ») Ces curieux attrib­uts de l’ir­ra­tional­ité s’im­mis­cent dans un monde aux moti­va­tions très cal­culées, d’ac­tions et d’en­tre­pris­es n’ayant rien de sur­na­turel. C’est juste­ment cette dose d’ir­ra­tional­ité qui s’insin­ue habile­ment dans le fonc­tion­nement du monde, aus­si habile­ment aujour­d’hui qu’à l’époque de Shake­speare, et qui per­met de pénétr­er dans la pro­fondeur du texte. Ces fêlures sont indis­pens­ables. Elles ouvrent la voie à de nou­velles recherch­es sur le texte.

Cer­taines déci­sions sur le texte sont tombées très vite : la com­mande chez Waj­di Mouawad, avec lequel Krzysztof a col­laboré durant l’adap­ta­tion de Tramway, de trois mono­logues mon­trant l’é­tat d’e­sprit de trois femmes de Shake­speare : Cordélia, Por­tia et Des­dé­mone. Dans la struc­ture des drames, on ne leur donne pas très sou­vent la parole. Or ce sont elles qui con­stituent les prismes con­cen­trant les résul­tats des actions des hommes : action pater­nelle, action de l’époux et du fiancé aux con­séquences tou­jours mortelles. Même si cela ne con­duit pas tou­jours au meurtre ou au sui­cide, à chaque fois cela aboutit à une exclu­sion du monde, à la mort, dans le meilleur des cas, à la mort civile. La tâche de Wai­j­di, dont l’écri­t­ure est pénétrée de poésie, bal­ançant à la lim­ite d’un délire post-trau­ma­tique, con­sis­tait à créer trois textes provenant de l’in­térieur de ces êtres enflam­més que l’on détru­i­sait. Le roman de M. Coet­zee, L’Été de la vie, est apparu égale­ment au début du tra­vail. Cet écrivain, si impor­tant depuis tant d’an­nées pour Krzysztof (il est apparu la pre­mière fois dans (A)pollonia) apporte, dans ce proces­sus de frot­te­ment de texte con­tre texte, un con­tre­point non seule­ment tem­porel — par la puis­sance de la pas­sion qu’il inscrit dans le monde con­tem­po­rain, puis­sance com­pa­ra­ble à celle de l’époque shake­speari­enne — mais égale­ment rationnel. La dis­ci­pline de pen­sée anglo-sax­onne, dépourvue de sen­ti­men­tal­isme et d’une facile empathie, con­duit à objec­tiv­er la rela­tion entre ceux qui s’ai­ment et ceux qui se haïssent. Le mod­èle des rela­tions entre le père mourant d’un can­cer et son fils obligé de s’oc­cu­per d’un vieil­lard de plus en plus végé­tatif, devient la rela­tion pos­si­ble actuelle­ment entre Cordélia et Lear. Mais ce n’est qu’une des sug­ges­tions que reçoit Waj­di Mouawad, sug­ges­tion qui trou­ve un écho dans sa tête som­bre pour laque­lle la dimen­sion exis­ten­tielle de l’hu­man­ité court irrémé­di­a­ble­ment à la cat­a­stro­phe. Mais Cordélia, qui a reçu les car­ac­téris­tiques du fils de L’Eté de la vie (ce fils d’ailleurs n’est que Coet­zee, l’au­teur lui-même dans ce roman conçu comme une vivi­sec­tion), manque de réflex­ions per­son­nelles. Le per­son­nage qui appa­raît dans les Notes est totale­ment objec­tivé, son exis­tence n’est for­mée que de com­porte­ments extérieurs. La poésie néces­saire et l’analyse de ce qui s’est passé se trou­vent dans le mono­logue de Waïj­di. Il man­quait encore l’é­mo­tiv­ité qui l’a con­duite à la crise. On la trou­ve dans un autre texte de Coet­zee, Au cœur de ce pays, réc­it hal­lu­ci­nant de la folie d’une jeune fille amoureuse de son père dont elle est mortelle­ment jalouse. S’imag­i­nant le meurtre de celui-ci, la vieille fille, dés­espéré­ment seule, com­mence à enten­dre des voix mas­cu­lines qui lui parvi­en­nent des avions sur­volant sa mai­son. Elle se met à accu­muler et blanchir des pier­res pour en com­pos­er des textes : les vers d’une amante schiz­o­phrène adressés aux dieux ou aux hommes qui la sur­v­o­lent. Il en va autrement pour les deux filles restantes de Lear : Goner­il et Regan. Elles aus­si recevront leur réc­it de Coet­zee. L’Été de la vie, en plus des Notes évo­quées, con­tient quelques inter­views con­duits par le jeune biographe du regret­té Coet­zee. Il a rassem­blé les infor­ma­tions au sujet de son livre. Il ren­con­tre avant tout « les femmes de sa vie » qui dis­ent des choses tristes sur Coet­zee et le jugent très sévère­ment, notam­ment sur sa sex­u­al­ité, sur son manque de pas­sion et de tal­ent, qui auraient pu faire de lui un bon amant. Au cours de la con­ver­sa­tion sur­gis­sent cepen­dant des sit­u­a­tions et des com­porte­ments qui ne per­me­t­tent pas de class­er facile­ment ses rela­tions de manière uni­voque. Tout au début du tra­vail, Krzysztof avait décidé que ces deux mono­logues seraient attribués aux acteurs jouant Goner­il et Regan. C’est l’une des manières qu’adopte le met­teur en scène pour fuir le théâtre. Grâce à l’assem­blage de deux exis­tences dans le corps d’un seul acteur — l’une shake­speari­enne et l’autre tirée d’un texte de Coet­zee — émerge un nou­veau per­son­nage, une nou­velle exis­tence dont la car­ac­téris­tique essen­tielle est sa dépen­dance vis à vis de l’ac­teur. De cette manière, le per­son­nage se libère des élé­ments du jeu en faveur d’une présence. Il devient un espace que s’ap­pro­prie l’ac­teur. Par­al­lèle­ment, nous recher­chions des textes qui auraient per­mis de recréer les sit­u­a­tions des héros mas­culins des trois par­ties. Lear avec sa vieil­lesse, en proie à une mal­adie mortelle destruc­trice — un can­cer du lar­ynx attribué par Coet­zee, thème qu’il a tiré du film de Kuro­sawa — deve­nait rapi­de­ment un héros pré­cisé­ment défi­ni, non par sa force physique, mais par sa phys­i­olo­gie qui déter­mi­nait son com­porte­ment et déshu­man­i­sait son exis­tence. Pour Shy­lock aus­si on avait besoin d’ar­gu­ments pour que son his­toire cesse d’être unique­ment le réc­it d’une vengeance sur un usuri­er juif rapace, quelque chose qui élèverait le con­flit au-delà du ter­rain financier ou religieux. De même avec Oth­el­lo qui appa­rais­sait comme un meur­tri­er tuant sa femme par jalousie, dans le con­texte élaboré par le dia­bolique lago emporté par la vengeance.

Małgorzata Hajewska et Ewa Sokoltowska (habilleuse) dans Contes africains d'après Shakespeare. Nowy Teatr, Varsovie, Théâtre de La Place, Liège, 2011.  Photos de répétition Marie-Françoise Plissard.
Mał­gorza­ta Hajew­s­ka et Ewa Sokoltows­ka (habilleuse) dans Con­tes africains d’après Shake­speare. Nowy Teatr, Varso­vie, Théâtre de La Place, Liège, 2011. Pho­tos de répéti­tion Marie-Françoise Plis­sard.

L’ex­cès de pas­sion n’é­tant pas suff­isam­ment jus­ti­fié par le motif raciste, nous avons cher­ché des solu­tions qui trans­fér­eraient le cen­tre de grav­ité de cette his­toire sur la peau noire d’Othel­lo. Pro­gres­sive­ment sont apparus divers textes qui réori­en­taient les nar­ra­tions shake­speari­ennes vers nos Con­tes africains, lus non seule­ment à tra­vers le prisme des races et des tra­di­tions dif­férentes mais aus­si avec celui d’un monde à l’éthique et la sen­si­bil­ité dif­férentes. Le cliché imag­i­naire de la vie mag­nifique dans la verte savane, au milieu d’aven­tures exo­tiques n’avait plus rien de com­mun avec la réal­ité d’un monde plongé dans la décom­po­si­tion et arrosé d’une lumière cadavérique émanant de lumières lumi­nes­centes omniprésentes.

A

rticle réservé aux abonné·es
Envie de poursuivre la lecture?

Les articles d’Alternatives Théâtrales en intégralité à partir de 5 € par mois. Abonnez-vous pour soutenir notre exigence et notre engagement.

S'abonner
Déjà abonné.e ?
Identifiez-vous pour accéder aux articles en intégralité.
Se connecter
Accès découverte 1€ - Accès à tout le site pendant 24 heures
Essayez 24h
13
Partager
auteur
Écrit par Piotr Gruszczynski
Piotr Gruszczyn­s­ki est cri­tique théâ­tral en Pologne. Il col­la­bore au fes­ti­val Dia­log à Wro­claw. En 2003, il a...Plus d'info
Partagez vos réflexions...
Précédent
Suivant
Article publié
dans le numéro
Couverture du numéro 110-111 - Krzysztof Warlikowski - Fuir le théâtre
#110 – 111
mai 2025

Krzysztof Warlikowski, Fuir le théâtre

Précédent
24 Oct 2011 — Rituel tragique, rêve noir, guerre larvée. Contes africains d’après Shakespeare, nouveau spectacle de Krzysztof Warlikowski, acommencé de se déployer en…

Rit­uel trag­ique, rêve noir, guerre larvée. Con­tes africains d’après Shake­speare, nou­veau spec­ta­cle de Krzysztof War­likows­ki, acom­mencé de se déploy­er en répéti­tion à Varso­vie depuis le print­emps pour être présen­té en pre­mière mon­di­ale au Théâtre de…

Par Selma Alaoui
La rédaction vous propose

Bonjour

Vous n'avez pas de compte?
Découvrez nos
formules d'abonnements

Mot de passe oublié ?
Mon panier
0
Ajouter un code promo
Sous-total