Du sous-sol au toit

Théâtre
Critique

Du sous-sol au toit

À propos de From the Basement to the Roof de Mahin Sadri et Afsâneh Mâhian

Le 14 Juin 2017
Article publié pour le numéro
Couverture du numéro 132 - Lettres persanes et scènes d'Iran
132

Dans From the Base­ment to the Roof de Mahin Sadri, mis en scène par Afsâneh Mâhi­an (vu au Fes­ti­val Fad­jr de Téhéran en jan­vi­er 2017) l’actrice et autrice irani­enne1 con­voque une his­toire réelle, un fait divers dra­ma­tique qui boulever­sa des mil­liers de fans de la scène rock de Téhéran, de New-York et du monde entier.
L’histoire est celle, bien con­nue en Iran, de la des­tinée trag­ique des Yel­low Dogs, un groupe de rock indé, décou­vert chez nous grâce à leur appari­tion dans le film de docu-fic­tion No One Knows about Per­sian Cats de Bah­man Ghoba­di (lau­réat du Prix du Jury Un Cer­tain Regard à Cannes en 2009). Ce film suit le par­cours de quelques musi­ciens under­ground et leurs dif­fi­cultés à jouer – le rock étant pro­scrit par les autorités du pays. Il met en lumière l’extraordinaire dynamisme de la con­tre-cul­ture de Téhéran, le courage de cer­tains artistes qui risquent gros en exerçant leur pas­sion. Le réal­isa­teur, qui vit exilé en Europe, a tra­vail­lé avec la jour­nal­iste ira­no-améri­caine Rox­ana Saberi, qui fut arrêtée et accusée d’espionnage.
Après la sor­tie du film (inter­dit en Iran), les musi­ciens qui y sont révélés – les mem­bres des Yel­low Dogs, dont le nom sig­ni­fie en per­san « fau­teurs de trou­ble », fondé par Soroush Faraz­mand, gui­tariste et des Frey Keys, fondé par Arash Faraz­mand (frère de Soroush), bat­teur – ont eu maille à par­tir avec les autorités locales.
Mûs par une aspi­ra­tion com­mune à la lib­erté artis­tique2, les Yel­low Dogs ont pu prof­iter en 2010 d’une invi­ta­tion à jouer dans un fes­ti­val de musique au Texas pour s’établir Out­re-Atlan­tique et ten­ter de con­quérir le pub­lic améri­cain. Ils s’installent alors à Williams­burg, un quarti­er de l’Est de Brook­lyn et sont rejoints un an plus tard par les Frey Keys, à l’exception du bassiste qui ne pou­vait quit­ter le ter­ri­toire n’ayant pas fait son ser­vice mil­i­taire. Les deux frères Faraz­mand furent ain­si à nou­veau réu­nis, et tout ce monde vivait ensem­ble dans une grande mai­son au n°318 de la Mau­jer Street. Arash devint le bat­teur des Yel­low Dogs et le bassiste des Frey Keys fut rem­placé par un cer­tain Ali Akbar Mohammed

Rafie, iranien lui aus­si. Ce dernier com­mença à man­i­fester un com­porte­ment de plus en plus étrange : con­traire­ment aux autres, il ne fit pas de demande d’asile (il vivait donc illé­gale­ment) et com­mit des infrac­tions et un vol. Il fut éloigné par le groupe et ces­sa de les fréquenter. Quelques mois plus tard, le 11 novem­bre 2013, il péné­tra, armé d’un fusil, dans la mai­son de ses anciens cama­rades et tua à bout por­tant les deux frères Faraz­mand ain­si que leur ami Ali Eskan­dar­i­an, un chanteur qui vivait avec eux. Pooya Hos­sei­ni, qua­trième cama­rade qui se trou­vait là, réus­sit à lui échap­per au terme d’une vio­lente bagarre, et l’assassin finit par se sui­cider.
Les trois tal­entueux artistes tombèrent, à l’instar de leur idole John Lennon, mais à quelques miles de dis­tance et trente ans plus tard, sous les balles d’un homme à l’équilibre psy­chique insta­ble, au terme d’un « amer­i­can dream » au réveil décidé­ment trag­ique.
Soroush et Arash Faraz­mand sont con­sid­érés comme des héros de la dis­si­dence artis­tique.
Ils furent enter­rés, après moult dif­fi­cultés, dans la par­tie réservée aux artistes du grand cimetière de Téhéran – ce qui n’a pas plu à la frange plus con­ser­va­trice de la ville qui était opposée à un tel traite­ment de faveur, même post­mortem. Le tueur, Rafie, venait d’une famille plus mod­este, plus tra­di­tion­nelle que les frères Faraz­mand ; les autorités irani­ennes furent plus col­lab­o­ra­tives pour le rap­a­triement de son corps3.
La pièce de Mahin Sadri, dans le droit fil de son théâtre tou­jours extrême­ment doc­u­men­té et de sa recherche sur les lim­ites entre le réel et la fic­tion, met en scène deux acteurs et deux actri­ces qui incar­nent qua­tre per­son­nes ayant réelle­ment existé : la sœur du tueur, la petite amie d’un des frères Faraz­mand, le sur­vivant Hos­sei­ni et un des anciens mem­bres du groupe qui était resté en Iran. Les spec­ta­teurs sont dans un dis­posi­tif bi-frontal, prop­ice à la dialec­tique et à l’examen le plus objec­tif pos­si­ble de la sit­u­a­tion. L’autrice a choisi de réu­nir ain­si les (sur)vivants, pour leur don­ner la parole l’un après l’autre, dans une écoute mutuelle. Leurs mots (bribes de sou­venirs, descrip­tion de la tuerie, réflex­ions intimes) se mêlent à la musique (Roger Waters, Bjork) – la musique a un rôle dra­maturgique cen­tral – et le rythme est fluc­tu­ant, par moments accéléré ou ralen­ti, comme dans un long cauchemar où per­son­nages et actions finis­sent par se con­fon­dre. Ce réc­it non linéaire jux­ta­pose des inter­ro­ga­tions (« What hap­pened to us ? ») qui dévoilent une révolte sous- jacente, et le jeu « plat » pro­cure para­doxale­ment une dynamique qui cap­tive.
Le titre fait sans doute référence à « The Base­ment », nom don­né à ce sous-sol amé­nagé bien con­nu dans la périphérie de la cap­i­tale irani­enne, que l’on voit dans le film de Bah­man Ghoba­di, qui per­me­t­taient aux musi­ciens de répéter et de se pro­duire dis­crète­ment ; les caves et les toits (roof ) de la ville étant des lieux suff­isam­ment éloignés et insonorisés pour per­me­t­tre les réu­nions clan­des­tines. Traduit lit­térale­ment par Du sous-sol au toit, le titre de la pièce rend sym­bol­ique­ment hom­mage à cette car­rière vir­tu­ose brisée en pleine ascen­sion. Par ailleurs, le tueur, péné­trant dans la mai­son de ses futures vic­times par le toit et s’y sui­ci­dant à la fin, a –incon­sciem­ment – sub­sti­tué la rel­a­tive lib­erté artis­tique que leur procu­rait ces espaces situés en hau­teur dans leur ville d’origine par l’absolue lib­erté indi­vidu­elle prég­nante aux États-Unis, et qui, poussée à son parox­ysme, peut aller jusqu’à la destruc­tion, de soi et de l’autre.
Ces enfants de la scène under­ground irani­enne incar­nent en quelque sorte le rêve de toute une généra­tion, qui risque, comme Icare, de se bris­er les ailes si elle s’approche trop près du soleil.
Les caus­es du déclenche­ment de l’amok – la folie meur­trière si bien (d)écrite par Ste­fan Zweig – restent énig­ma­tiques ; mais en trai­tant ce sujet déli­cat sans porter de juge­ment de valeur, Mahin Sadri ques­tionne sub­tile­ment les lim­ites et le prix de la lib­erté et la notion d’inter­cul­tur­al­ité4. Dans cette fic­tion inspirée du réel, comme dans Chaque jour un peu plus (qu’elle a écrit en aus­cul­tant de près la vie de trois femmes irani­ennes), ou dans Hear­ing, spec­ta­cle d’Amir Rezâ Koohestâni dans lequel elle joue, l’artiste sem­ble ani­mée par un intariss­able désir de com­pren­dre, et de restituer quelques par­celles de vérité.

  1. On a pu la voir comme actrice dans des pièces d’Amir Rezâ Koohestâni comme Hear­ing (Kun­sten­fes­ti­valde­sarts 2016), et elle est l’autrice de Chaque jour un peu plus, mis en scène par Afsâneh Mâhi­an au Théâtre de la Ville (Paris) et au Bozar (Brux­elles). Lire son entre­tien avec Sylvie Mar­tin-Lah­mani sur le blog d’Alternatives théâ­trales : blog. alternativestheatrales.be/a‑propos-de-chaque-jour-un-peu-plus/ ↩︎
  2. Yel­low Dogs and Free Keys met in Iran in 2006 with a shared vision of build­ing a strong artis­tic and cre­ative com­mu­ni­ty. With all of the lim­i­ta­tions that we faced there, we still found a way to express our­selves and cre­ate art that we believed in. We built an under­ground venue togeth­er so we could play shows, and forged strong bonds of friend­ship, love and sup­port. (extrait de leur déc­la­ra­tion pub­liée deux jours après la tragédie, voir www.dailymail. co.uk/news/article-2506942/Yellow-Dogs-shooting-Surviving-members-Iranian-band-mourn-friends-killed-scorned-bass-player-severed-ties-14-months-ago.html) ↩︎
  3. Pour les détails con­cer­nant le rap­a­triement des corps, et notam­ment la dif­férence de traite­ment de la part des autorités irani­ennes envers les vic­times et le tueur, lire « Repa­tri­at­ing The Yel­low Dogs : what hap­pened to Iran’s rock stars slain in New York ? » The Guardian, 11 novem­bre 2014 www.theguardian.com/world/iran-blog/2014/nov/11/-sp-iran-yellow-dogs-musician-murderes-brooklyn. ↩︎
  4. Voir les con­cepts de sim­i­lar­ité et de dis­tinc­tion dévelop­pés par Farzan Sojoo­di dans son entre­tien avec Moham­madamin Zamani en p.X de cette pub­li­ca­tion. ↩︎

Théâtre
Critique
Afsâneh Mâhian
2
Partager
Écrit par Laurence Van Goethem
Lau­rence Van Goethem, roman­iste et tra­duc­trice, a tra­vail­lé longtemps pour Alter­na­tives théâ­trales. Elle est cofon­da­trice du média cul­turel...Plus d'info
Partagez vos réflexions...

Vous aimez nous lire ?

Aidez-nous à continuer l’aventure.

Votre soutien nous permet de poursuivre notre mission : financer nos auteur·ices, numériser nos archives, développer notre plateforme et maintenir notre indépendance éditoriale.
Chaque don compte pour faire vivre cette passion commune du théâtre.
Nous soutenir
Précédent
Suivant
Article publié
dans le numéro
Précédent
13 Juin 2017 — Évoquer la place du chorégraphique dans les nouvelles esthétiques iraniennes oblige à situer les enjeux de la présence ou de…

Évo­quer la place du choré­graphique dans les nou­velles esthé­tiques irani­ennes oblige à situer les enjeux de la présence ou de l’absence, de la vis­i­bil­ité ou de l’invisibilité des corps. Cela, non pas tant pour jeter…

Par Alix de Morant
La rédaction vous propose
Mon panier
0
Ajouter un code promo
Sous-total

 

Bonjour

Vous n'avez pas de compte?
Découvrez nos
formules d'abonnements