« Parfois la nouveauté est là où on ne l’attend pas »

Entretien
Théâtre

« Parfois la nouveauté est là où on ne l’attend pas »

Le 18 Jan 2022
Tract de Toute nudité sera châtiée (Toda nudez será castigada, Nelson Rodrigues), traduit par Angela Leite Lopes, mis en scène par Alain Ollivier, Studio-Théâtre de Vitry, 1999.
Tract de Toute nudité sera châtiée (Toda nudez será castigada, Nelson Rodrigues), traduit par Angela Leite Lopes, mis en scène par Alain Ollivier, Studio-Théâtre de Vitry, 1999.
Tract de Toute nudité sera châtiée (Toda nudez será castigada, Nelson Rodrigues), traduit par Angela Leite Lopes, mis en scène par Alain Ollivier, Studio-Théâtre de Vitry, 1999.
Tract de Toute nudité sera châtiée (Toda nudez será castigada, Nelson Rodrigues), traduit par Angela Leite Lopes, mis en scène par Alain Ollivier, Studio-Théâtre de Vitry, 1999.
Article publié pour le numéro
Couverture du numéro 143 - Scènes du Brésil
143

Entre­tien avec les tra­duc­tri­ces Angela Leite Lopes et Alexan­dra Mor­eira da Sil­va

Angela Leite Lopes : J’ai com­mencé à traduire des pièces brésili­ennes en français en 1985. Je fai­sais une thèse de doc­tor­at, à Paris 1, sur le trag­ique dans l’œuvre de Nel­son Rodrigues, auteur qui était alors incon­nu en France. Aucune de ses pièces n’avait été ni traduite, ni présen­tée en France. Alors, pour que les éventuels lecteurs de ma thèse puis­sent avoir un accès direct à ses pièces, sans être lim­ités aux cita­tions faites dans mon texte, j’ai traduit en annexe deux pièces de Rodrigues : Sen­ho­ra dos Afo­ga­dos (Dame des noyés) et Doroteia (Doroteia).

J’ai soutenu ma thèse en décem­bre 1985, et là je me suis dit : c’est main­tenant que le tra­vail com­mence. Je voulais en fait que Rodrigues soit con­nu du pub­lic et des artistes de théâtre français.

Peu de temps après, à Rio, j’ai eu la chance de ren­con­tr­er Paule Thévenin, à qui j’ai don­né mes tra­duc­tions. Elle les a fait lire à Maria Casarès et à Alain Ollivi­er. Quelques années plus tard, Louis-Charles Sir­jacq, qui était un des directeurs de la col­lec­tion « Le Réper­toire de Saint-Jérôme », chez Chris­t­ian Bour­go­is, m’a com­mandé la tra­duc­tion de Val­sa nº 6 (Valse nº 6), qui est parue en 1990 dans un vol­ume avec Dame des noyés. Puis j’ai égale­ment traduit d’autres auteurs, dont Plínio Mar­cos et son Dois per­di­dos numa noite suja (Deux per­dus dans une nuit sale), qui a fait l’objet de quelques lec­tures mis­es en espace. Mais, c’est surtout le tra­vail sur l’œuvre de Rodrigues qui me pas­sionne.

J’ai reçu, par la suite, plusieurs com­man­des de tra­duc­tion de pièces de Rodrigues : A ser­pente (Le Ser­pent), O bei­jo no asfal­to (Le Bais­er sur l’asphalte), Toda nudez será cas­ti­ga­da (Toute nudité sera châtiée) et Per­doa-me por me traíres (Par­donne-moi de me trahir), celle-ci traduite avec Thomas Quil­lardet.

Je pense qu’il y a chez Rodrigues, qui n’est pas un auteur facile, une con­tri­bu­tion tou­jours actuelle et impor­tante pour le théâtre. Le trag­ique est la base de son théâtre. J’aime tou­jours soulign­er le fait qu’il invente lui-même des caté­gories pour définir ses pièces. La plu­part sont des tragédies ou des tragédies car­i­o­cas. Mais Toute nudité sera châtiée, il l’appelle « obses­sion en trois actes », j’adore ça ! Os Sete Gat­in­hos (Les sept cha­tons), c’est une « divine comédie ». Doroteia, c’est une « farce irre­spon­s­able ». Ces sous-titres ne sont pas aléa­toires. C’est en effet la tra­di­tion dra­maturgique qu’il est en train de met­tre en jeu, de manière tout à fait con­sciente, dans son œuvre. Et quand il dit que ses pièces sont des tragédies, il s’insère dans une tra­di­tion qui n’a pas de nation­al­ité et qui s’est dévelop­pée au long des siè­cles. On pour­rait donc dire que Rodrigues n’est pas un auteur brésilien, c’est un auteur du XXe siè­cle qui apporte sa vision du théâtre, une vision très sub­tile.

Alexan­dra Mor­eira da Sil­va : Mon pro­pre par­cours de tra­duc­trice de pièces brésili­ennes s’est con­stru­it en deux temps. Le point de départ, c’est l’amour de la langue, des langues, et celui du théâtre. Il  se trou­ve que j’ai dévelop­pé les deux en par­al­lèle depuis très longtemps. À une époque, j’ai été dra­maturge asso­ciée à une com­pag­nie et à un théâtre au Por­tu­gal : c’est là que j’ai com­mencé à faire mes pre­mières tra­duc­tions, du français vers le por­tu­gais. Le pre­mier auteur que j’ai traduit a été Jean-Luc Lagarce. Depuis, je ne traduis que du théâtre ou des essais sur le théâtre. C’est un peu comme respir­er : c’est un besoin, c’est ce que je fais avec le plus de plaisir et de naturel. C’est une grande évi­dence dans ma vie.

Pour ce qui est de la tra­duc­tion d’auteurs brésiliens, j’y suis venue beau­coup plus tard, à par­tir du moment où j’ai inté­gré le comité luso­phone de la Mai­son Antoine Vitez (Cen­tre inter­na­tion­al de la tra­duc­tion théâ­trale) et que j’ai ren­con­tré Angela. Dans le cadre d’un pro­jet de dif­fu­sion de théâtre brésilien con­tem­po­rain porté par la Mai­son Antoine Vitez et la Mous­son d’été en 2005, j’ai traduit une pièce de Cami­lo Pel­le­gri­ni, Rouge. Ce fut une très belle expéri­ence, en par­ti­c­uli­er parce que je suis por­tu­gaise et que le por­tu­gais du Brésil est dif­férent de celui du Por­tu­gal : je ne suis donc jamais très à l’aise lorsque je traduis une pièce brésili­enne. D’ailleurs, je ne peux pas traduire du Français vers le por­tu­gais du Brésil, c’est impos­si­ble — l’inverse est pos­si­ble, mais j’ai tou­jours besoin d’être en con­tact avec mes amis brésiliens, dont Angela, à qui je peux pos­er des ques­tions, faire relire une phrase, une réplique… L’idéal pour quelqu’un qui ne maîtrise pas com­plète­ment le por­tu­gais du Brésil, ou le por­tu­gais du Brésil con­tem­po­rain (car c’est encore autre chose), c’est de traduire des auteurs brésiliens vivants et de tra­vailler avec eux. Avec Cami­lo Pel­le­gri­ni, à l’époque, on a pu tra­vailler ensem­ble, dans un vrai dia­logue entre un auteur et une tra­duc­trice. Telle a donc été ma pre­mière expéri­ence ; mais je n’ai pas traduit beau­coup d’auteurs brésiliens : j’ai co-traduit Abné­ga­tion (Abne­gação) d’Alexandre Dal Far­ra (la pièce a été sélec­tion­née dans le cadre de la Mous­son d’Été ; on m’a alors pro­posé de la traduire, ce que j’ai accep­té), et Nel­son Rodrigues dans le cadre du pro­jet d’édi­tion de deux de ses pièces aux Soli­taires intem­pes­tifs — j’ai traduit La Défunte (A Fale­ci­da) avec Marie-Amélie Robil­lard, tan­dis qu’Angela et Thomas Quil­lardet tradui­saient Par­donne-moi de me trahir (Per­doa-me por me traires). 

Con­cer­nant Nel­son Rodrigues, je suis tout à fait d’accord avec Angela : c’est un auteur majeur qui, d’un point de vue dra­maturgique, a énor­mé­ment anticipé les dif­férentes muta­tions et réin­ven­tions de la forme dra­ma­tique, en par­ti­c­uli­er toutes ces formes qui relèvent de ce que Jean-Pierre Sar­razac a appelé « les dra­matur­gies du fait divers » qui met­tent en œuvre « l’art du détour » — des formes à pro­pos desquelles on évoque sou­vent des auteurs européens récents, alors qu’on les trou­ve déjà chez Rodrigues dès les années 1940. Il s’agit donc pour moi d’un auteur absol­u­ment incon­tourn­able, qui mérite d’être con­nu en Europe et qui ne l’est pas, mal­gré tous les efforts d’Angela et d’autres tra­duc­teurs ou met­teurs en scène qui ont essayé de le faire con­naître. Le pub­lic européen résiste à cette dra­maturgie. Moi-même j’essaye de la tra­vailler, dans le cadre de mes cours à l’université, à par­tir des tra­duc­tions qui exis­tent, et je dois avouer que ce n’est pas tou­jours facile.

Angela, les pre­mières mis­es en scène en France de pièces de Nel­son Rodrigues ont été celles d’Alain Ollivi­er. Com­ment ont-elles été reçues ?

Angela Leite Lopes : Il faut com­mencer par dire à quel point la con­tri­bu­tion de Rodrigues est impor­tante car elle met aus­si en lumière toute la ten­sion qui existe dans le rap­port inter­cul­turel, notam­ment entre la France et le Brésil. La France est curieuse, elle a d’ailleurs des insti­tu­tions qui per­me­t­tent les échanges et qui per­me­t­tent surtout aux artistes français d’aller dans le monde. Mais cette curiosité n’est pas for­cé­ment une ouver­ture.

Alain Ollivi­er avait choisi d’introduire Rodrigues en France avec la mise en scène d’Ange Noir, dans la tra­duc­tion de Jacques Thiéri­ot, pièce qui racon­te une his­toire entre un noir et une blanche, et qu’il con­sid­érait comme le mythe de la fon­da­tion du Nou­veau Monde. En choi­sis­sant cette pièce, Ollivi­er croy­ait que les Français allaient y iden­ti­fi­er toute la ques­tion de la coloni­sa­tion et de l’esclavage qu’elle traite,  le crime colo­nial. Il y a un très bel arti­cle d’Ollivier, pub­lié dans le dossier sur Nel­son Rodrigues que nous avons conçu, lui et moi, en 1999 pour le numéro 146 de la revue Théâtre/Public, où il par­le de ce choix, et de son énorme décep­tion quand il s’est aperçu que cette iden­ti­fi­ca­tion n’a pas eu lieu. C’est que la ques­tion de la coloni­sa­tion n’est pas résolue pour les Français, ils la refoulent et ne se ren­dent pas compte qu’ils sont encore un pays colo­nial. Cette sit­u­a­tion, à la fois sub­tile et com­plexe, a des con­séquences d’ordre poli­tique, bien sûr, avec les ques­tions liées à l’immigration et au ter­ror­isme, mais elle a surtout des con­séquences de l’ordre de l’imaginaire, dans la manière dont les œuvres étrangères sont lues et perçues. Et on trou­ve des échos de cette sit­u­a­tion dans la manière dont Rodrigues est perçu en France, Très sou­vent, en ce qui le con­cerne, la pre­mière réac­tion est de le lire comme quelque chose qu’on con­naît déjà. Je me sou­viens très bien de la réac­tion de Flo­rence Delay, une des direc­tri­ces de la col­lec­tion chez Chris­t­ian Bour­go­is. Elle m’a dit quelque chose comme : « Finale­ment, j’aime bien ! On croit que c’est une chose, et puis… ce n’est pas ça du tout ! »

Entretien
Théâtre
4
Partager
auteur
Écrit par Maria Clara Ferrer
Maria Clara Fer­rer est met­teure en scène, dra­maturge, tra­duc­trice et enseignante-chercheuse au sein du Départe­ment d’Arts de la...Plus d'info
Partagez vos réflexions...

Vous aimez nous lire ?

Aidez-nous à continuer l’aventure.

Votre soutien nous permet de poursuivre notre mission : financer nos auteur·ices, numériser nos archives, développer notre plateforme et maintenir notre indépendance éditoriale.
Chaque don compte pour faire vivre cette passion commune du théâtre.
Nous soutenir
Précédent
Suivant
Article publié
dans le numéro
Couverture du numéro 143 - Scènes du Brésil
#143
juillet 2021

Scènes du Brésil

20 Jan 2022 — À propos de L’Île d’or. Ariane Mnouchkine – Théâtre du Soleil1 « Vite, une île ! » Présentée à la Cartoucherie de Vincennes…

À pro­pos de L’Île d’or. Ari­ane Mnouchkine – Théâtre du Soleil1 « Vite, une île ! » Présen­tée à la Car­toucherie…

Par Julien Le Mauff
Précédent
20 Déc 2021 — Depuis 2002, la scène théâtrale paulista a été bouleversée par un phénomène politico-culturel inédit au Brésil : le Programa de Fomento…

Depuis 2002, la scène théâ­trale paulista a été boulever­sée par un phénomène politi­co-cul­turel inédit au Brésil : le Pro­gra­ma de Fomen­to ao teatro para a cidade de São Paulo (Pro­gramme de pro­mo­tion du théâtre pour la…

Par Mariana Vaz de Camargo
La rédaction vous propose
Mon panier
0
Ajouter un code promo
Sous-total

 

Bonjour

Vous n'avez pas de compte?
Découvrez nos
formules d'abonnements